emirinGのブログ -5ページ目

emirinGのブログ

基本的に英語の練習




これ 今をときめくJustin Bieberの「overboard」って歌。

「baby」ばっか有名やけど、これ隠れてめちゃ良い歌。
勉強に良いフレーズを赤文字にしました。

下に和訳があるから照らし合わせてちょん。



It feels like we've been out at sea,
So back and forth that's how it seems,
And when I wanna talk you say to me,
That if it's meant to be it will be.

So crazy is this thing we call love,
And now that we've got it we just cant give up,
I'm reaching out for you,
Got me out here in the water and I,
Im overboard
And I need your love to pull me up
I can't swim on my own
It's too much
Feel like im drowning without your love,
So throw yourself out to me my lifesaver.

Never understood you when you'd say,
You wanted me to meet you halfway,
I felt like I was doing my part,
You kept thinking you were coming up short
Its funny how things change cause now I see.

So crazy is this thing we call love,
And now that we've got it we just cant give up,
I'm reaching out for you,
Got me out here in the water and I,
Im overboard
And I need your love to pull me up
I can't swim on my own
It's too much
Feel like im drowning without your love,
So throw yourself out to me my lifesaver.

It's supposed to be some give and take I know,
But your only taking and not giving anymore,
So what do I do?
Cause I still love you,
And you're the only one who can save me.

Im overboard
And I need your love to pull me up
I can't swim on my own
It's too much
Feel like im drowning without your love,
So throw yourself out to me my lifesaver.

<和訳>
海にいるみたい
行ったり来たり そんな風に感じるの
話をしたい そしたらあなたはこう言った
こうなることになってたのかなって

(*)どうかしてる
こんなのが愛だなんて
だけど知ってしまったからにはもう止められない
あなたに届きそう
水から出たら



(**)水の中にいるの
あなたの愛が必要なの
私をここから引き上げて
一人じゃ泳げない
とてもムリ
おぼれそう あなたの愛がなくちゃ
だから飛び込んできて 私を救って

君のことをわかってなかった
もっと歩み寄ってほしいと言われた時も
自分の役目は果たしたと思っていたんだ
ずっと考え続けて こうして突然来たんだろ
こんな風に物事が変わってしまうなんて変な感じだ
今ならわかるんだ

(*)repeat
(**)repeat

ギブ&テイクみたいなものだったはず
だけどあなたは奪うだけで何も与えてはくれない
どうすればいい?
まだ愛してるのに
あなただけが私を救えるのに

(**)repeat
今週末に資格試験があるので、あんま更新できないかも。。。

まあ、やるっきゃねえな。



本日は

positive(ポジティブ)について。

日本語でポジティブ=前向き



英語でpositive =確かに、絶対に


一見、一緒じゃん?

じゃあ

I positively worked on the project.
work:働く
project:プロジェクト

って訳しましょう。






「私がそのプロジェクトに取り組んだ事は間違いございません。」

がきちんとした直訳。

ここに日本語でいうポジティブは含まれません。



もし、私はポジティブな考えをもってます。と言いたかったら

I'm a positive thinker.

think + er
考える事 +する人
(work + er=worker (働く人))

もしくは
I'm an optimist.

optimist(アプティミスト(米語)(オプティミスト(英語):楽天家

間違っても
I'm positive.

と言わないでください。


理由はここでかけません。




ではでは。。。。


seee ya!





今日、朝起きて洗濯物取り込んだらカメムシ大量についてて
ヘドがでそうやった。

ああ!やだ!


今日はchallenge(チャレンジ)について。

challenge:チャレンジ、挑戦て意味ですか?

じゃあ、

you need to challenge your dreams!(ユーニードトゥ- チャレンジ ユアドリームズ)
夢にチャレンジしなきゃ!

。。。とは なりません。

これ、「夢に反対しないと!」て意味になります。


そもそもchallengeの動詞は、
「喧嘩を売る」
「異議を申し立てる」
「無理矢理気持ちをかき立てる」

そういうなんです。


やから、思っている以上に難しい単語。

you need to try your best to achieve your dreams!
(ユーニードトゥ- トライ ユアベスト トゥ- アチーブ ユア ドリームズ)

do one's best:ベストをつくす
achieve:達成する

の方が良いね!


私もなかなか使いこなせません。この単語。

外来語ってこわい!


I want to try new things.(新しい事に挑戦していきたい)



seeeeee ya!