she'll probably show up!
これなんて訳す?
多分「彼女は多分きてくれるよ」
って感じです。
でも「probably」って結構ネガティブな含みがあって「嫌やけど、多分~」て感じだそうよ。
やから実際は
「ちょっと嫌やけど、彼女きちゃうと思うわ~」
て感じ。
やから普通に言う時は
She'll show up!
音(シールショウアップ!)
でオッケー!
ばーぼー!!!
身体めちゃだるううううう
hey, everyone!
a typhoon is approaching! Be careful!
(台風近づいてるし気をつけて!)
today , I'm going to introduce some words for business.
(今日はビジネス英語を紹介してあげるわね。)
※赤文字が強調。単語の発音は強調する部分の場所と、その母音とがしっかりしていないと英語はネイティブに通じません。その感覚で理解してる模様。
カタカナの読みはだいたいこんな感じってゆう感じ。w
************************************************************************************************
1、time served(タイム サーブドゥ):年功序列=seniority(シニョーリティ)
2、meritocracy:(メゥリタークラシー):能力制
3、mark up:(マークアップ):値上げ
⇔mark down
例えば
①farmer(農業者)→②distributor(卸売り業者)→③buyer(仕入れ係、バイヤー)→④shop(ま、なんでもいいからショップ)
があったとして、①~④はやっぱり利益を得るために値上げしていきますね。なので英文をつくるとすると
each person marks up the price.(それぞれの人(まあ場所で)が値段を上げていきます)
ってゆう風になります。
※あ!ご存知の方もいますが、each personとかeach company とかeach がつくと、動詞は三人称単数になりまふ。
4、float(フロウト):会社が発足する
we floated in 1980.(1980年に発足した)
************************************************************************************************
今日はこんなもんで。
ばーーぶうーーー!!!
a typhoon is approaching! Be careful!
(台風近づいてるし気をつけて!)
today , I'm going to introduce some words for business.
(今日はビジネス英語を紹介してあげるわね。)
※赤文字が強調。単語の発音は強調する部分の場所と、その母音とがしっかりしていないと英語はネイティブに通じません。その感覚で理解してる模様。
カタカナの読みはだいたいこんな感じってゆう感じ。w
************************************************************************************************
1、time served(タイム サーブドゥ):年功序列=seniority(シニョーリティ)
2、meritocracy:(メゥリタークラシー):能力制
3、mark up:(マークアップ):値上げ
⇔mark down
例えば
①farmer(農業者)→②distributor(卸売り業者)→③buyer(仕入れ係、バイヤー)→④shop(ま、なんでもいいからショップ)
があったとして、①~④はやっぱり利益を得るために値上げしていきますね。なので英文をつくるとすると
each person marks up the price.(それぞれの人(まあ場所で)が値段を上げていきます)
ってゆう風になります。
※あ!ご存知の方もいますが、each personとかeach company とかeach がつくと、動詞は三人称単数になりまふ。
4、float(フロウト):会社が発足する
we floated in 1980.(1980年に発足した)
************************************************************************************************
今日はこんなもんで。
ばーーぶうーーー!!!
「一緒にお昼を食べた。」
これ何て英訳しますか。
we had a lunch
ちゃうちゃう。
we had lunchです。
なんでって?
「a lunch」 は 「a special lunch」の略で親戚とかのお呼ばれです。
朝ご飯の「breakfast」とか「dinner」も一緒たい。
やから普通にwe had LUNCH のみでいいよー
めざせ 関根まり。
これ何て英訳しますか。
we had a lunch
ちゃうちゃう。
we had lunchです。
なんでって?
「a lunch」 は 「a special lunch」の略で親戚とかのお呼ばれです。
朝ご飯の「breakfast」とか「dinner」も一緒たい。
やから普通にwe had LUNCH のみでいいよー
めざせ 関根まり。