翻訳 | えらっきーの日記

えらっきーの日記

日常の出来事を日記のように書いていきます。

AIに翻訳させたレポートを確認してますが、それっぽいけど正しくない訳が多いです。

レポートの雰囲気を感じるにはいいけど、正確に意味を理解しようとしたら、やはり原文を読んだ方がよさそう。

 

そもそも、その英単語の訳にこんな日本語はないのだけど、というのもちらほら。

あとは、適当に省略しているものも。

わかっていないのか、わかっていて省略しているのか不明だけど、ここもないと、意味が通じないと思う。

 

知らない言語であればAIは活用できるけど、知っている言語の場合は、AI翻訳は参考程度にして、原文を読むのが正解ですね。

人間が翻訳した本でも、おかしなものはあるから、正しいのは原文という意識は、今も昔も変わっていないのだろう。