アメリカの損保アクチュアリー会であるCASのannual meetingのアジア向けサイトの日本語が変です
「真中で会いましょう」
真中は真ん中のこと。
真ん中で会いましょうってどういうこと?
で、下の中国語を見ると、世界という字があります。
中国語の意味は、「世界の真ん中で会いましょう」という意味だそうです。
つまり、「世界の」というのが抜けているのです
きっとグーグル翻訳か何かを使って訳をしたのでしょう。
annual meetingの開催場所がハワイだけど、ハワイって世界の真ん中なのか?
いや、確かにこの地図では真ん中だけど、地球は球体なんだから、どこでも真ん中にして地図が書けるでしょう。
いろいろ疑問があるけど、まあ、とりあえず日本語がわかったからいいや。