【このブログについて】
このブログでは、英字新聞の記事を紹介します。英字新聞を読むことには、以下のメリットがあります。
私は、英字新聞を読むことで試験の点数を劇的に上げました。
【英字新聞を読むメリット】
1.英文の読解力が付く
2.時事問題に関する語彙力が付く
3.英語脳が構築される
4.時事問題に詳しくなり、知的な会話ができるようになる
5.TOEICの文法問題などは、
文法を知らなくても見た瞬間に解答できるようになる
【無料レポート】
【無料メルマガ】
【英語教材を買ってレビューしました】
映画『ロッキー』にも影響 伝説のボクサー、ジョー・フレージャー氏死去
■ 私はボクシングを見るのがすきです。
しばらくボクシングジムに通っていたこともあります。
歴史に残る名選手がいなくなるのは寂しいですね。
■ 参考記事
以下の記事を読んでおくと、
英字新聞を理解しやすくなります。
『映画『ロッキー』にも影響 伝説のボクサー、ジョー・フレージャー氏死去』
http://www.cinematoday.jp/page/N0036874
■ ここから英字新聞
Smokin' Joe Frazier dead at 67
Heavyweight won Olympic gold at 1964 Tokyo Games
AP
PHILADELPHIA — He beat Muhammad Ali in the Fight of the Century
, battled him nearly to the death in the Thrilla in Manila. Then Joe Frazier spent
the rest of his life trying to fight his way out of Ali's shadow.
That was one fight Frazier never could win.
■ 単語
・beat 打ち負かす
・battle 戦う
・way out of ~抜け出る道
■ 解釈のポイント
※学校で習った文法はあまり意識せずに、前から順に見ていきましょう。
※翻訳をするのが目的ではないので、完璧に分からなくても大丈夫です。
内容が分かれば合格と考えてください。
He beat Muhammad Ali
彼はモハメド・アリを打ち負かした
in the Fight of the Century,
世紀の一戦で
battled him nearly to the death
アリが死にそうになるほどに戦った
in the Thrilla in Manila.
スリラー・イン・マニラで
Then Joe Frazier spent the rest of his life
そしてジョー・フレージャー氏は残りの人生を過ごした
trying to fight his way out of Ali's shadow.
アリの影から抜けだそうと戦って
That was one fight
それは戦いだった
Frazier never could win.
フレージャーが勝てなかった
■ 効果倍増のコツ
文字を目で追いかけるだけでなく、
友人などに説明しているつもりで
声に出して練習してください。
そうして繰り返し練習することで、
実際に英語を話すときに、
言葉が口から出てきやすくなります。
■おつかれさまでした。
だいたいの内容が理解できたら合格です。
続きはこちら
Japan Times
『Smokin' Joe Frazier dead at 67』
http://www.japantimes.co.jp/text/sp20111109a1.html
野田首相 「増税」に“急アクセル”G20で国際公約
■ 増税する前に節約できるところを節約するべきです。
公務員の方には悪いですが、
ギリシアみたいにならないように
公務員の数を減らしてほしいです。
公務員を減らさないと、
選挙で公務員の味方をする人が当選するので
ますます公務員に都合のいい世の中になって
ますますお金がムダなことに使われていきます。
もちろん、すべての公務員がムダと言っているのではないです。
念のため・・・
■ 参考記事
以下の記事を読んでおくと、
英字新聞を理解しやすくなります。
『野田首相 「増税」に“急アクセル”G20で国際公約』
http://www.sponichi.co.jp/society/news/2011/11/05/kiji/K20111105001963150.html
■ ここから英字新聞
Noda will call snap poll if Diet OKs sales tax hike
By MASAMI ITO
Staff writer
Prime Minister Yoshihiko Noda said Thursday in France
that he is willing to dissolve the Lower House and
call a snap election provided the Diet first approves
a bill to raise the consumption tax.
■ 単語(※は大事な単語です)
・snap poll, snap election 民意を問う選挙、解散総選挙、抜き打ち総選挙
・be willing to ~する意思がある
・dissolve 解散する
・Lower House 衆議院
・Diet 国会
■ 解釈のポイント
※学校で習った文法はあまり意識せずに、前から順に見ていきましょう。
※翻訳をするのが目的ではないので、完璧に分からなくても大丈夫です。
内容が分かれば合格と考えてください。
Prime Minister Yoshihiko Noda said Thursday
野田佳彦首相は木曜日に言った
in France
フランスで
that
・・・ということを
he is willing to dissolve the Lower House
彼は衆議院を解散する意思がある
and call a snap election
そして解散総選挙を求める
provided the Diet first approves a bill to raise the consumption tax.
国会が最初に消費税を上げる法案を承認したら
■ 効果倍増のコツ
文字を目で追いかけるだけでなく、
友人などに説明しているつもりで
声に出して練習してください。
そうして繰り返し練習することで、
実際に英語を話すときに、
言葉が口から出てきやすくなります。
■おつかれさまでした。
だいたいの内容が理解できたら合格です。
続きはこちら
Japan Times
『Noda will call snap poll if Diet OKs sales tax hike』
http://www.japantimes.co.jp/text/nn20111104x1.html
被災地のがれき 東京に到着
■ どうしようもないがれきですが
役に立つことがあってよかったです。
■ 参考記事
以下の記事を読んでおくと、
英字新聞を理解しやすくなります。
『被災地のがれき 東京に到着』
http://www3.nhk.or.jp/news/html/20111103/t10013696321000.html
■ ここから英字新聞
Iwate tsunami debris Tokyo-bound for disposal
Kyodo
MIYAKO, Iwate Pref. — Workers on Wednesday began transporting quake and tsunami debris to Tokyo from the coastal city of Miyako, Iwate Prefecture.
About 30 tons of sorted debris was loaded onto train containers and moved by truck to Morioka Station, from where it will be transported to Tokyo by Japan Freight Railway Co., local authorities said
■ 単語
・disposal 処分
・debris がれき
・transport 運ぶ
■ 解釈のポイント
※学校で習った文法はあまり意識せずに、前から順に見ていきましょう。
※翻訳をするのが目的ではないので、完璧に分からなくても大丈夫です。
内容が分かれば合格と考えてください。
Workers on Wednesday began transporting quake and tsunami debris
水曜日に作業員は、地震と津波のがれきを運び始めた
to Tokyo
東京に
from the coastal city of Miyako, Iwate Prefecture.
岩手県の沿岸にある宮古市から
About 30 tons of sorted debris
約30トンの分類されたがれき
was loaded onto train containers
列車のコンテナに積まれ
and moved by truck to Morioka Station,
トラックで盛岡駅に移動された
from where
そこから
it will be transported to Tokyo
東京に運ばれる
by Japan Freight Railway Co.,
日本貨物鉄道株式会社によって
local authorities said
地方自治体は発表した
■ 効果倍増のコツ
文字を目で追いかけるだけでなく、
友人などに説明しているつもりで
声に出して練習してください。
そうして繰り返し練習することで、
実際に英語を話すときに、
言葉が口から出てきやすくなります。
■おつかれさまでした。
だいたいの内容が理解できたら合格です。
続きはこちら
Japan Times
『Iwate tsunami debris Tokyo-bound for disposal』
