英字新聞で読解力UP!TOEIC900点 楽勝ブログ -3ページ目

オリンパス 残された謎 買収劇「成長戦略の正当」主張

■ 買収の際に助言会社に
6億8700万ドル(約660億円)

の報酬を支払ったそうです。

すごいですね。

■ 参考記事


以下の記事を読んでおくと、
英字新聞を理解しやすくなります。

『オリンパス 残された謎 買収劇「成長戦略の正当」主張 (1/2ページ)』

http://www.sankeibiz.jp/business/news/111028/bsg1110280501009-n1.htm

■ ここから英字新聞

Olympus damage control: Vast adviser fees legit

By MINORU MATSUTANI
Staff writer

Olympus Corp., whose shares plummeted about 50 percent
after its ousted former president publicly criticized it
for dubious money transactions, claimed Thursday
there is nothing illicit about the advisory fee it paid
in acquiring a British medical equipment firm.

"We believe we did nothing illegal," Shuichi Takayama,
who became president of Olympus on Wednesday, told reporters
in Tokyo. "We disclose with sincerity all the information we can."


■ 単語

・fee 料金
・legit 合法
・share 株
・plummet 急落する
・oust 追い出す
・criticize 批難する
・dubious はっきりしない
・money transaction 金銭取引
・illicit 不法
・advisory fee 顧問料
・sincerity 誠意

■ 解釈のポイント

※学校で習った文法はあまり意識せずに、前から順に見ていきましょう。

※翻訳をするのが目的ではないので、完璧に分からなくても大丈夫です。
内容が分かれば合格と考えてください。

Olympus Corp.,

オリンパス社

whose shares plummeted about 50 percent

その株価は約50パーセント急落した

after its ousted former president publicly criticized it

追い出された元社長が公的に批難した後に

for dubious money transactions,

あやしげな金銭取引について

claimed Thursday

木曜日に主張した

there is nothing illicit about the advisory fee it paid

会社が支払った顧問料について不法なところはない

in acquiring a British medical equipment firm.

イギリスの医療機器会社を買収するときに

"We believe we did nothing illegal,"

「不法なことは何もしていないと信じている」

Shuichi Takayama,

高山修一

who became president of Olympus on Wednesday,

水曜日にオリンパスの社長になった

told reporters in Tokyo.

東京でレポーターに言った

"We disclose with sincerity all the information we can."

「誠意を持ってできるかぎりすべての情報を公開する」

■ 効果倍増のコツ

文字を目で追いかけるだけでなく、
友人などに説明しているつもりで
声に出して練習してください。

そうして繰り返し練習することで、
実際に英語を話すときに、
言葉が口から出てきやすくなります。

■おつかれさまでした。

だいたいの内容が理解できたら合格です。


続きはこちら

Japan Times


『Olympus damage control: Vast adviser fees legit』


http://www.japantimes.co.jp/text/nb20111027x1.html

震災の残骸が津波によってハワイに到着

■ 震災のために発生した残骸が

ハワイに到着するということです。


こればかりはどうしようもないですね。

量が多いのですくい上げることもできません。


■ ここから英字新聞

Tsunami debris drifts toward Hawaii
AP

HONOLULU — Up to 20 million tons of tsunami debris floating
from Japan could arrive on Hawaii's shores by early 2013,
before reaching the west coast of North America,
according to estimates by University of Hawaii scientists.

A Russian training ship spotted the junk — including
a refrigerator, a television set and other appliances —
in an area of the Pacific Ocean where the scientists
from the university's International Pacific Research Center
predicted it would be.


■ 単語


・drift 漂流する
・debris 残骸
・float 漂う
・shore 海岸
・estimate 推定
・spot 目撃する
・junk がらくた
・appliance 機器


■ 解釈のポイント

※学校で習った文法はあまり意識せずに、前から順に見ていきましょう。

※翻訳をするのが目的ではないので、完璧に分からなくても大丈夫です。
内容が分かれば合格と考えてください。

Up to 20 million tons of tsunami debris

最大2000万トンの津波の残骸

floating from Japan

日本から漂う

could arrive on Hawaii's shores

ハワイの海岸に到着する可能性がある

by early 2013,

2013年初頭に

before reaching the west coast of North America,

北アメリカの西海岸に到着する前に

according to estimates by University of Hawaii scientists.

ハワイ大学の科学者の予測によると

A Russian training ship spotted the junk —

ロシアのトレーニング船がごみを目撃した

including a refrigerator, a television set and other appliances —

冷蔵庫、テレビなどを含む

in an area of the Pacific Ocean

太平洋の領域で

where the scientists from the university's
International Pacific Research Center predicted it would be

大学の国際太平洋研究センターの科学者がそうなると予測している

■ 効果倍増のコツ

文字を目で追いかけるだけでなく、
友人などに説明しているつもりで
声に出して練習してください。

そうして繰り返し練習することで、
実際に英語を話すときに、
言葉が口から出てきやすくなります。

■おつかれさまでした。

だいたいの内容が理解できたら合格です。


続きはこちら

Japan Times
『Tsunami debris drifts toward Hawaii』

http://www.japantimes.co.jp/text/nn20111026x3.html

黒塗り一転公開 手順書 機能せず

■ 黒塗りにされていたマニュアルがついに公開されたわけですが
なんともお粗末な話ですね。

1回の間違いでおおぜいの人が死亡する大惨事になるというのに
緊急事態の対応策が十分に考えられていなかったそうです。

■ 参考記事


以下の記事を読んでおくと、
英字新聞を理解しやすくなります。

『黒塗り一転公開 手順書 機能せず』

http://www.tokyo-np.co.jp/s/article/2011102590070113.html


■ ここから英字新聞

Tepco manuals point to critical safety lapses
Instructions fail to address total loss of power to plant's reactors

By KAZUAKI NAGATA
Staff writer

Newly disclosed manuals for workers at Tokyo Electric Power Co.'s
Fukushima No. 1 nuclear plant highlight the utility's lack of
preparedness for an emergency, a major factor leading to
the meltdowns after the March 11 quake-tsunami, a review
by The Japan Times showed Tuesday.


■ 単語(※は大事な単語です)

・point to ~を示す
・critical 重大な
・lapse 過失
・fail 失敗する
・address 対処する
・disclose 公開する
・highlight 明らかにする
・utility 施設
・preparedness 準備
・emergency 緊急事態

■ 解釈のポイント

※学校で習った文法はあまり意識せずに、前から順に見ていきましょう。

※翻訳をするのが目的ではないので、完璧に分からなくても大丈夫です。
内容が分かれば合格と考えてください。

Newly disclosed manuals

新しく公開されたマニュアル

for workers at Tokyo Electric Power Co.'s Fukushima No. 1 nuclear plant

東京電力の福島第一原子力発電所の作業員のための

highlight the utility's lack of preparedness

施設の準備の不足を明らかにする

for an emergency,

緊急事態に対する

a major factor

主な要因

leading to the meltdowns

メルトダウンにつながる

after the March 11 quake-tsunami,

3月11日の地震と津波の後に

a review by The Japan Times showed Tuesday.

火曜日にJapan Timesのレビューは示した


■ 効果倍増のコツ

文字を目で追いかけるだけでなく、
友人などに説明しているつもりで
声に出して練習してください。

そうして繰り返し練習することで、
実際に英語を話すときに、
言葉が口から出てきやすくなります。

■おつかれさまでした。

だいたいの内容が理解できたら合格です。


続きはこちら

Japan Times
『Tepco manuals point to critical safety lapses』

http://www.japantimes.co.jp/text/nn20111025x1.html