前回からの続きです。
●fishという単語のお話
さて、拙著「英文法の鬼100則」(明日香出版社)の第63項に、可算不可算の例として、fishを例に出しています。拙著の中ではあくまで可算不可算の捉え方の理解のために、fishという単語を出しました。今回のブログでは、fishという単語自体に焦点を当て、その誤解しやすい特殊な性質に特化して、説明をしていきます。
fishという単語は、
①語の形としては、「単複同形」である。
②捉え方として、「可算名詞」の場合と「不可算名詞」の場合では「魚」の見え方が違ってくる。
という単語です。
①に関して、前回挙げた堀田先生のブログによると、fishは古英語では男性強変化名詞という名詞群に分類され、主格と対格における単数形はfisc、複数形はfiscasです。それが中英語初期から複数形の語尾がなくなった形がだんだん出始め、後に複数語尾のない形が、つまり、単複同形が優勢にりました。つまり、deerやsheepとは違い、もとから単複同形だったのではなく、中英語時代から徐々に複数形語尾がなくなっていったようです。
②に関して、fishは「不可算名詞」だ、と誤解している学習者もいらっしゃいますが、正確には、見方によって「可算名詞」にもなり、「不可算名詞」ににもなるのがfishです。単数形でも複数形でも形がfishのため、fishは不可算名詞オンリーだと誤解をしている方が多いわけです。ここがややこしいところです。
辞書を見ますと、可算名詞としてのfishの意味は「肉体の形が丸ごと揃った、魚」を意味します。特殊な文脈がない限り、生きた、もしくは死体であっても生きている時と同じ形の魚一匹(あるいは数匹)を想像させます。一方で、不可算名詞としてのfishの意味は「魚肉」という「食べ物としての魚」です。これは前回挙げた、chickenの例と全く同じです。
●立ててみた仮説。当たる?はずれる?
ここで私はある仮説を立ててみました。「魚」に対する英語話者の見方が、複数形の語尾の消滅に影響を与えているのではないか、という仮説です。つまり複数形語尾の消滅には、魚を不可算名詞として捉える心理が影響を与えているのではないだろうか、といことです。例えば釣りに行って、「今日は魚を三匹釣った。」というなら、圧倒的に可算名詞として見られる魚も、「漁業」レベルで見たときは、不可算名詞の見方ができます。例えば年間漁獲量を表すのに「〜匹」とは言えないはずで「〜トン」となります。これはコメを買うときに「〜粒」とは言わずに「〜キロ」で捉えるのと同じです。つまり、そこには魚の一匹ごとの形は視界から消え、網に入った魚の塊しか見えてこないわけです。こうなると、「数」ではなく「量」であり、液体と同じような捉えられ方をするのが自然ではないでしょうか。
一方で「牧場には羊が120トン飼育されている」とか「年間で30トンの鹿が病死した」とは言うのは不自然です。「何頭」としか言えないなら、そこには「肉体の形・輪郭」で羊や鹿を捉えるのが自然で、これは可算名詞としての捉え方です。
以上が私の立てた仮説です。では実際にはどうなのか?そこでコーパスを使って調べてみました。fishの形が変わらなくとも、fishが可算名詞として捉えられているなら how many fish 〜?となり、不可算名詞として捉えられているなら how much fish 〜?となるはずです。Corpus of Contemporary American English(COCA)という米語中心のコーパスで調べてみると、how many fish でヒットした件数は64件、how much fishでヒットした件数は14件でした。British National Corpus(BNC)というイギリス語中心のコーパスで調べてみると、how many fishのヒット件数は3件、how much fishは1件でした(BNCはCOCAに比べて母数がかなり少ないのでそれに応じてヒット件数も少なくなります。同じ単語でもヒット件数はだいたい1桁違います。)。比率で考えるとmany、つまり、可算名詞として捉えられている魚の方が多いわけです。そして、ざっくりと分析すると、以下の3つのパターンが出てきました。
①数匹、のレベルなら可算名詞として捉える
→コーパスをみてもhow many fishで出てくる文は「何匹魚を捕まえた?」というような「手釣り」の文脈が目立ちます。
②魚肉なら不可算名詞として捉える
→コーパスを見ると、how much fishで出てくる文のほとんどは「どれだけ魚を食べるか、消費するか」という文脈です。
③漁獲量など、ある程度大量になると、how manyとhow muchの使用に揺れがある。
→コーパスを見ると、漁獲量や養殖する魚の量を表すのに、how many fishがやや優勢です。しかし、how muchの使用例もそれなりにあります。
③に関しては、なかなか難しいところです。「大量の魚」に関して、how muchが優勢であるという私の予想は外れたと言って良いでしょう。実際にはまだまだ可算名詞としてのfishの捉え方が強い中で、それでも「可算不可算の両者の間で揺れている」という感じに見えます。すると、「fishの不可算名詞的な捉え方が複数形語尾の消滅に影響を与えている」とは簡単には言えないということになります。
さらに「魚というものは」という総称用法
でコーパスを調べても、やはり、fish areと複数形のbe動詞が使われることが多く、つまり、fishが可算名詞で捉えられる傾向が強いようです。
まとめますと、fishという単語は、(魚肉としての意味ではなく)生物として機能する完全な肉体を持った魚として捉える場合には、可算名詞として捉える傾向が優勢で、それは大量の魚の場合でもまた同じであるようです。しかし、大量の魚を不可算名詞として捉える傾向もないわけではなく、両者の間に揺れがある、というのがコーパスから見えてくる実像といったところです。
先日、読者の方から大変ためになる、皆さんに知っていただく価値のある質問をいただきましたので、今回と次回は、それについて書きます。
●今回のテーマ 「可算不可算」と「単複同形」の区別
今回のお話は、名詞の「可算不可算」と、「単複同形」をきちんと区別しましょう、というお話です。
英語学習者にとって、可算名詞と不可算名詞の区別というのは本当に難しい問題です。そして、さらにそこに、名詞の「単複同形」というものが絡んできて、混乱に拍車をかける場合があります。これらを整理しておきましょう。
まず、名詞の「単複同形」というのは、名詞の「可算不可算」とは「関係がないもの」と言って差し支えありません。
名詞の「単複同形」というのはざっくり言ってしまえば「語の形の問題」であり、英語話者の世界の捉え方とは関係がありません。一方で、名詞の「可算不可算」というのはまさに「認知」の問題であり、英語話者が目の前の「もの」や、「抽象的思考」をどう捉えているか、の問題です。
●単複同形とは
単複同形のお話からいたします。代表的な例であるsheepとdeerをとりあげてみましょう。
sheepとdeerは複数形でもsheep, deerと表記されます。これは英語話者が「羊」や「鹿」をどう捉えているのか、ということとは無関係です。「はじめての英語史」(研究社)の著者でいらっしゃる堀田隆一先生の英語史ブログ "hellog" によりますと、sheep(羊)とdeer(鹿)が単複同形なのは、古英語においてこの二つが「中性強変化名詞」に分類される名詞群に所属し、変化規則によると、この分類に属する名詞の活用は主格と対格において単数形と複数形が同形なのであって、べつにsheepとdeerが例外的な名詞、というわけではないそうです。その古英語の変化規則をたまたま化石的に受け継いで現代語に生きている単語たちである、ということです。私個人としては、一部で言われる「羊や鹿が群れで動く動物だから単複同形」というような理由づけは説得力がないと考えています。それならアリや馬、他にも単複同形になるはずの単語がたくさん出てくるはずです。なにより、羊のsheepは単複同形でも子羊を意味するlambにはlambsという複数形があります。
●可算名詞・不可算名詞とは
次に可算不可算のお話です。これは、英語話者の「もの」や「抽象的思考」の捉え方を表すものであり、単なる「語の形」の問題ではありません。
まず、可算、つまり「数えられる」ということの意味は、「一個」と呼べる形がある、ということです。英語の「一個」の正体は「崩してしまったら、それとは呼べなくなる形」がひとつ、揃った形で存在している、ということです。例えばグラスを割った、そのガラスの破片を見て、我々はそれをグラスとは呼びません。グラスという形がひとそろい揃った形で存在しているからそれを我々は「グラス」と呼ぶのです。このように「形」で認識されるものが可算名詞です。そして、その形が一つ揃って存在している、ということを知らせる言葉が「a」であり、a glassは「グラスという形が揃ったものが一個、存在している」ということを表しています。この形が複数個、複写されたように存在することを表すのが(some) glassesという複数形です。
一方で、不可算名詞とは、「形ではなく、性質・材質で認識されるもの」です。例えば「氷」ですが、氷を砕いたその破片を見て、やはり我々はそれを「氷」と呼びます。氷には「それ以上崩したら氷と呼べなくなる、基準となる形」が存在しません。我々は氷を「氷という性質をもったもの・氷という材質」として認識するわけです。英語の「一個」の正体とは「形」のことですから、「いくら崩しても氷は氷」の世界では、「数えるための基準となる形」が存在しないわけで、ですからこういった名詞を不可算名詞と分類するのです。
可算不可算の違いは、英語話者の物の見方を反映します。同じ単語でもそれをどう見るかで可算名詞にもなり、不可算名詞にもなるのです。例えばchickenという単語を例にとってみますと、a chickenとすれば、これは「鶏としての形がまるごとひとつそろっている」ということなので、普通は、生きた鶏一羽を想像します。
ロイヤル英文法(旺文社)の共著者でもあるマーク・ピーターセン先生による「日本人の英語」(岩波新書)によると、アメリカに留学中の日本人留学生から届いた手紙に
Last night, I ate a chiken in the backyard.
と書かれていて、どう反応して良いかわからなかった、とあります。おそらくこの留学生は「昨夜裏庭でバーベキューをして、鶏肉を食べた。」と言いたかったのでしょうが、 a chicken と the backyard のせいで、「裏庭で鶏小屋のケージを破り、鶏を一羽盗んで、生きたままガブリとやった」という映像がピーターセン先生の脳裏に現れたのです。a chickenは「一羽丸ごと焼いた」と解釈できないこともないですが、それでも鶏の丸焼きを一つ全部平らげたというのもそれはそれで驚嘆に値する内容です。aの持つ力、可算名詞の持つ力というのはこのように、英語話者の物の見方を直接反映します。
単純に「鶏肉を食べた」と言いたいならsome chickenになります。生きた鶏一羽丸ごととは違い、食肉としての鶏肉は形のない「材質」です。いくら切っても鶏肉は鶏肉で、「この形が揃っていないと鶏肉とは呼べない」というものではありません。つまり、不可算名詞です。上記の手紙の文は、私なら、Last night, we enjoyed a BBQ party in the backyard and I ate some chicken.とするでしょう。このように、不可算名詞も英語話者の物の見方を直接反映します。
次回、fishという単語のお話に進みます。fishは単複同形であり、同時に、可算不可算両方の見方ができるという意味で学習者を混乱させやすい単語です。詳しく解剖します。

