make a tripもtake a tripも、どちらも「旅行をする」と訳すことはできます。しかし、実際には少しイメージが異なる表現です。どう異なるのでしょうか?
●make a trip(商用)とtake a trip(プライベート)
makeは「形にする」「形を作り上げる」というのが根っこの意味です。make a tripは全体を俯瞰して「旅行の全体像をつくる」感じがします。「何日に出発して、何日に帰る。間にはこういうことをする。」という感じをmake a tripに感じると、同僚のオーストラリア人が言っていました。全体を見渡すのはドライな感じがします。なぜ「全体=ドライ」なのかは、その逆である「夢中」の状態を考えてみると良いでしょう。「夢中」というのは、あるところだけをクローズアップして注目し、全体に目がいかない状態ですよね。そういった「わくわくドキドキ感」から離れて、全体を冷静に見渡す旅を行なうのがmake a tripです。make a tripが旅行全体を冷静に把握しておく必要がある商用の旅という感じで使われやすいのはmakeのこういったイメージが作用しているからだと思われます。
The trip I made to Osaka last week was a huge success.
「先週の大阪出張は大成功でした。」
takeは「自分の外にあるものに対して手を伸ばしてつかみ、自分のところに引き寄せる」のが根っこの意味です。棚にある商品を手に取って引き寄せ、買い物かごに入れる感じ。「よし、旅行するぞ」と、決断を表す時にはtakeがふさわしいのです。なぜなら今まで予定になかった(自分の世界になかった)旅行を自分の予定という「買い物かご」に入れる感じがするからです。
Why don’t we take a trip to Hawaii next month?
「来月ハワイ旅行に行かないか?」
そして「ちょっと出かけよう」=「よ~し行くぞ!わくわく!」ということからtake a tripはプライベートな旅行を行なう時によく使われます。
●takeとgetのイメージの違い
このtakeの感覚を理解するには、takeとget違いを考えるとよりわかりやすくなります。
takeもgetも「手に入れる」という意味は出せますが、視点が違うのです。
“Take one.”「おひとつどうぞ。」
→自分の領域の外/他人の領域にある物に手を伸ばし、つかむところに焦点。
“Did you get one?”「もう手に入れた?」(もう手元にある?)
→自分の領域の中に入ってしまっていることに焦点。
もしよろしければ・・ポチをお願いします~
英語 ブログランキングへFacebookの「英文法最終回答」はこちら。ブログ記事以外の記事もこちらに!
ホームページ「時吉秀弥の英文法最終回答」もよろしくね!
