Lyrics not good for English
Man Oh Man, today flew by! I feel like I just woke up this morning, and WHAMMO it is already after midnight.
Eric Clapton says "After midnight, were gonna let it all hang down." And I have NO IDEA what that means.
One piece of advice is to not use song lyrics to study English. Did you know that when we sing, we can't hear any accent? It is true!! When a British sings, an American usually, and I mean 9 times out of 10, cannot detect they are British. Isn't that strange?
Music can be good to study, BUT you never know what they mean, or what they are saying. Even for a native speaker. Also, if they are really artsy, poetic, or just a weirdo, then the lyrics will be even more difficult to understand.
Have a good night!
Eric Clapton says "After midnight, were gonna let it all hang down." And I have NO IDEA what that means.
One piece of advice is to not use song lyrics to study English. Did you know that when we sing, we can't hear any accent? It is true!! When a British sings, an American usually, and I mean 9 times out of 10, cannot detect they are British. Isn't that strange?
Music can be good to study, BUT you never know what they mean, or what they are saying. Even for a native speaker. Also, if they are really artsy, poetic, or just a weirdo, then the lyrics will be even more difficult to understand.
Have a good night!
これは間違いです!!
It is very pleasant that I move a body with all one's might.
Wow! What is this saying? That this guy enjoys moving dead bodies using all of someone else's power.
The first problem is "very pleasant." We don't really say "very pleasant" togther. It is just not natural sounding. Maybe "It's great to" is a good replacement.
"I move a body" - remember "a" means "any single body" so, not his own body. And when you say "move a body" it sounds like a dead person. It has to be "move my body" - because "my" is there we don't need the "I."
"All one's might" is not the subject of the sentence. It is because "one's" does not have to be. Almost the same issue mentioned above. It should be "all my might."
"It is very pleasant that I move a body with all one's might."
Should be:
"It is great to move my body with all my might."
That's better!
両替?返品??
(Sorry it is hard to read!)
I see this sign, all the time. I always thought it meant that we cannot return our purchases.

In America, if I say "exchange" at a store it means: I want to give them back something I already bought, with a replacement for the same exact thing, but new. Like trading. Usually done when something is broken.
So when I was told this means a currency exchange, I was quite surprised. I think no English speaker really gets it.
It should say "We can not exchange currency. Thank You."




