英語の語彙力を増やそう~単語帳編~
From:Saya
こんにちは、スタッフのSayaです。
アメリカの郊外在住の学生の私が、留学生らしい視点で見たアメリカの生活や英語学習の情報などをお届けできればと思います。今日のテーマは語彙力です。
語彙力・・・英語を学習する人たち皆がぶつかる壁であると思います。
会話は簡単な単語で成り立たせられると言いますが、これには限界があります。やはり語彙力がないと細かいニュアンスまで一言で伝えることが出来ません。また、相手もこちらの語彙力に合わせてくれようとするため、適切な言葉から簡単で伝わりやすい言葉に言い換えてしまいがちなのです。わたしたちが、日本語を勉強中の外国人に「邪道ですね」とは言わないのと同じです。
例えば、
American breakfast is always greasy to me.
(アメリカの朝食は私には脂っこすぎる)
アメリカの朝食が脂っこいのは事実なので頻繁に使いたくなる例文ですが、このgreasyという単語がなかなか出てこないため、
American breakfast is always too oily to me.
と言い換えてしまいがちなのです。確かにtoo oilyでも言いたいことは十分伝わります。しかし、greasyが持つ、“すごく不満である”という否定的なニュアンスまでははっきりと伝わらないかもしれません。greasyという単語を知っているだけで、自分の伝えたいことが表現でき、会話に厚みができるのです。
語彙力の増やし方は2ステップあります。(1)選んだ単語帳などの単語を覚える中には(1)を飛ばして(2)のみやろうとする人がいますが、出会う単語だけを覚えていくのでは全然足りません。
(2)知らない単語に遭遇した時に覚える
自分から積極的に覚える単語の範囲を広げていく必要があります。今日は、この「単語帳を使った英語学習」について触れていきたいと思います。
単語帳ですが、自分のレベルに合うと思った単語帳を1冊完璧にしましょう。他の単語帳の方がいいのではと気持ちが揺らぐ時が来ると思いますが、浮気せずにその単語帳の単語を完璧に終わらせることに集中して欲しいです。
鍵となるのは、単語帳選びです。私は大学受験に向けた、高校生向けの単語帳に精通しているのですが、その種類の多さが高校生たちを悩ませていました。
私の単語帳選びの基準は、・ レベル順に分かれていることです。ここで声を大にして言いたいのは、適当な勉強法というは本当に人それぞれです。この単語帳選びの基準がそれぞれ違っていて、選ぶ単語帳が変わってくるのも当然です。友達がおすすめする単語帳を上手く使いこなせないことだって多々あります。人の意見も大事ですが、人が良いと言ってきたからといって揺らがず、自分が選んだ単語帳を淡々と進めるのがベストです。
・ 例文がついていること
・ 1つの単語に対する意味が多すぎないこと(代表的な意味・覚えるべき意味のみ載っている)
・ 発音のCDが付いていること
さらに、自分が何のために英語を学んでいるのかという目的に沿って英単語帳を選ぶこともモチベーション維持のために大事です。
やはり場面によって使う単語には傾向があるので、目的がTOEFLならTOEFLに出る単語、ビジネス英語ならビジネス英語で使う単語を扱っている単語帳を選ばないと、「こんな単語いつ使うの?」という疑問と、「これを覚えても意味がない」という気持ちが生まれて、モチベーション低下の原因となってしまいます。
実際高校生でも、自分の志望大以上のレベルの単語帳を選び、複雑な単語の多さに投げ出してしまった人もいました。気をつけたいですね。
Saya
☆今日はクリスマスイブですね。イブには間に合わないかもしれませんが、この方法ならイブの後で最速であなたの恋がかなうかもしれません・・・(真面目な男性限定。悪用しないでくださいね)
スタッフSaya
アメリカ・フロリダの大学に在学中の現役大学生。帰国子女ではなく、日本の高校を卒業してアメリカの大学に進学した。普通の日本人が英語を学んで海外生活をスタートさせ将来を進行形で作り上げていくという時間の中で、若い視点を通じた英語や海外生活の様子を届ける特派員的役割を担っている。日本で個別指導塾で英語を指導した経験もあり、いわゆる若者水準以上の、日本語英語いずれもしっかりした文章が書ける一面も持つ。
引用元:英語の語彙力を増やそう~単語帳編~
英単語の世界を旅する:barがなぜ酒場?
From:朝香豊
英単語”bar”
今回は多義語の bar を取り上げます。
bar(バー)と聞いて、高飛びに使う、横に渡した棒のことを頭に浮かべてくださいと言われても、さほど抵抗はないかと思います。このイメージから想像がつくと思いますが、横に渡した板が、bar の基本となる意味です。
酒場の bar には、バーテンダーがいるところとお客さんがいるところの間を仕切るように「横に渡した板」がありますね。
法廷でも傍聴席との仕切りに「横に渡した板」がありますね。それで「法廷」のことを bar と呼ぶこともあります。
この「法廷」の意味の延長線上で、「弁護士業界」の意味でも bar を使うことがあります。
また、「横に渡した板」といえば、門を閉じた時に中に入れないように「横に渡す板」がありますね。「かんぬき」とも言いますが、あれもまた bar です。
そして、この「かんぬき」のイメージの延長線上に、「障害」とか「障害物」の意味も出てきます。
また「かんぬき」のイメージを動詞に持ち込むと、「かんぬきをかける」「締め出す」「ふさぐ」といった意味も導かれてくるのは、理解できると思います。
板・棒・カウンター形式の酒場・法廷・弁護士業界・かんぬき(をかける)・障害(物)・締め出す・ふさぐ・・・と、いろんな意味があって大変そうですが、すべて「横に渡した板」からイメージできますから、比較的頭には入れやすい多義語ではないでしょうか。
朝香豊
☆今度こそは頑張ろうと思っても、やる気がなぜ持続しないのか?ユニクロの柳井正さん、京セラの稲盛和夫さんなど一流経営者が絶賛する目標達成メソッドをここで紹介しています。これでやっと、あなたの英語の目標が達成できます。
朝香豊
英単語研究家、学習塾大学受験IRL創設者。英語教育の水準をあげるべく、英単語を丸暗記するのではなく、言葉1つ1つにの奥にある論理とイメージを大切にする指導が人気を呼んでいる。「澄みわたる英語」主宰。
引用元:英単語の世界を旅する:barがなぜ酒場?
飲食店での英語表現と、米国ピザ事情
From:リサ
ピザは本来はイタリアンフードですが、アメリカでもよく見かけるイメージがありますね。
実際、アメリカ人はピザが大好きです(笑)
ほとんど全てのアメリカ人が好んでいると言っても、過言ではないと思います。3日に一度夕食にピザを食べる人もいますし、昼食に一切れのピザとサラダも、スタンダードなランチのパターンです。
ピザ専門のレストランでなくても、ショッピングモールのフードコートにも1~数軒は必ずありますし、またカレッジ内の学生用レストランにも必ずピザが数種おいてあり、店員さんに、
“A slice of Hawaiian pizza, please.”
などと言って、一切れ取り分けてもらいます。
(それに加えてサラダやスナックその他、またドリンクのボトルをガラス張りの冷蔵庫から取り出し、あるいはホットドリンクを自分でカップに入れてから、まとめてレジに持っていって支払うのが一般的です。)
ところでピザと言えば、スピーディーな宅配をイメージするかもしれません。アメリカにもあることにはあるのですが(というかアメリカが発祥ではありますが)、なにせ土地の広いアメリカですので、よほどの都会の昼間でない限り、必ずしもいつもOKとは限りません。混んでいる夕刻以降に電話をしても、下手をすると「今注文が殺到しており、2~3時間かかります」と言われることもしばしばあります。
そういう場合、余裕があればおとなしく待ちますし、またお店に自ら車で買いに行ったほうがよほど早ければ、そうすることもあります。
お店に入り、通常通りカウンターに並んでテイクアウトを注文し、名前を言うか、番号の書かれたレシートをもらいます。
“For here or to go?”
(店内で食べますか、お持ち帰りですか?)
“To go.”
(テイクアウトでお願いします)
“Ok, may I have your name, please?”
(はい、ではお名前をおっしゃっていただけますか?)
“Lisa.”
(リサです。)
“Thanks, we’ll call your name when your order is ready.”
(ありがとうございます。ご注文の準備ができましたら、お名前をお呼び致します。)
“Ok, thanks.”
(わかりました、ありがとう。)
それから待っている人専用ベンチか、お店が空いていれば店内で食べる人と同じようにテーブルに座って待ちます。
ピザ専門店は例えチェーン店であっても、トッピングをのせるところから作り始めて、最低20分は焼き上げるのにかかります。だからお店には待っている人のために、小さなゲームコーナーがあることも多く、また、特別な事情で長時間掛かる場合、店内のサラダバーのお皿を無料でもらうこともあります(つまり、無料でサラダバーが食べられるということです。)
しばらくして、ようやく名前、または番号が呼ばれます(そっけなく名前だけ、もしくは番号だけです。)
渡されるときに、目の前でパパッと箱を開けて中身を見せ、すべてオーダーに間違いがないことの念を押されてから、
“Thank you, have a nice day!”
と手渡されます。このあたりの手際が、とてもスピーディです。
また食事どきでない、比較的宅配の手が空いている時間帯などは、宅配専門の人(たいていアルバイト)が店内の席に座って雑誌などを読み、呼ばれる順番を待っているのが外から見えることもあります。
宅配は、必ずしもお店が準備した乗り物でなく、雇われた人が自家用車ごとお店に来て、借りたサインだけつけて臨時の配達カーにしていることがよくあります。そしてそれらが、お店の客用駐車場に停めてあったりします。とても合理的ですね。
トッピングやサイズなどのかなりの自由度といい、何かしながらでも片手で手軽に食べられたり(特にアメリカ人の好きな、カウチに座っての映画鑑賞やテレビゲームをしながらなど)、好きな量だけ食べてあとは冷蔵庫で保存しておけたりなど、至る所でアメリカらしい利便性とマッチしていて、だからピザがアメリカであれほどに馴染んでいるのかもと思ったりもします。
リサ
☆本日で公開完全停止です!今月から来年にかけて、あなたの英語を成功させる「1つのカラクリ」をあなたにこっそりお渡しします。
スタッフリサ
在米経験7年の、英語翻訳者兼ライター。Ebayをはじめとするオンラインの英語のやり取りから始まって、マンガ等のサブカル的な部分から英語に触れていったという珍しい経歴の持ち主。未知の分野の英語の調査能力に非凡なものを持つため、新しいウェブサービスの英語などをスピーディに読み解くことができるため活躍の場が広がっている。
引用元:飲食店での英語表現と、米国ピザ事情



