英文に返り点を付けて読んでいた中学時代に読んだ英語学習に関する書籍に、明治時代に英文に漢文の様に返り点を付けて読んでいた人達がいた、と書いてあった。筆者は「呆れる様な本当の話」として紹介したのだ。 現代でも、返り点を付けないだけで、同じような読み方をしている人は多い。英語を日本語訳して日本語で理解している人達の多くは、そういう読み方をしている。文部科学省検定済みの教科書に、例文を示して英語と日本語の語順の違いを解説してあった。私が教えている生徒には、「そんな解説を読むのは害になるだけだ。」と言ってスキップした。