中学か高校時代に使った英語教材に出ていた構文だ。
直訳主義者は「あなたは何故アップルパイアラモードを食べないのですか?」と訳すだろう。
これは完全な誤訳だ。「アップルパイアラモードを食べて下さい。」と奨めているのだ。文法的には疑問文であるが、意味は疑問文では無い。
直訳主義の英語教師達が、中学や高校で英語を教えてきた。訳していたのでは時間が無い。TOEICのテストを日本訳しながら解いたら、制限時間内に半分も解けないだろう。
英語は英語のままで理解するべきだ。
中学か高校時代に使った英語教材に出ていた構文だ。
直訳主義者は「あなたは何故アップルパイアラモードを食べないのですか?」と訳すだろう。
これは完全な誤訳だ。「アップルパイアラモードを食べて下さい。」と奨めているのだ。文法的には疑問文であるが、意味は疑問文では無い。
直訳主義の英語教師達が、中学や高校で英語を教えてきた。訳していたのでは時間が無い。TOEICのテストを日本訳しながら解いたら、制限時間内に半分も解けないだろう。
英語は英語のままで理解するべきだ。