コンピューター用語は英語が多く、日本語に訳されたものは少い。
中国ではPCを「電脳」と訳した。気の利いた訳だと思う。
日本語でも、「電子計算機」とか「人工頭脳」という訳があったが、PC時代に引き継がれなかった。
フロッピーディスクドライブの日本語訳も聞いたことがない。私だったら「軟円盤記憶媒体駆動装置」と訳すが、長過ぎて使われるはずがない。フロッピーディスクは廃れてしまったので、日本語訳を考えても意味が無い。
ハードディスクも「固定ディスク」と呼ばれた時代があったが、定着しなかった。
英語を勉強するしかない、という結論になる。