『初冠』と書いて『ういこうぶり』と読みます。
平安のプレイボーイこと、在原業平を描いた伊勢物語の第一段です。
原文中に在原業平と明確にする表現はありませんが、文中の『男』は在原業平とするのが古典常識です。
『昔、男~』という文言から始まるのが伊勢物語の特徴です。初冠は元服(成人)を指します。
成人したての男は、土地を領有している奈良の地で鷹狩りに行きます。
その地に、非常に若い姉妹が住んでいたのです。
この男は、物陰からこっそり覗き見してしまったのです。
この情景を原文では
『この男、垣間見てけり。』と表現しています。
垣根の隙間から一生懸命に覗いていたということですね。
当時の女性は家から全く出ず、その姿を見られるのは家族だけというのが普通でした。わざわざ覗き見するほど貴重な存在だったのです。
覗いたその姿は、さびれた旧都(当時の都は平安京)には不釣り合いな様子(それぐらい美しかった)で思いがけず動揺してしまいました。
そんな男は、想いを伝えるべく驚きの行動に出ます。
男が来ていた狩衣(鷹狩をするときに着た動きやすい衣装)の裾を切り、歌を書いて姉妹に送ったのです。
その男はしのぶずり(草木染めの一種で特有の模様がある)の狩衣を着ていました。
春日野の 若紫の すり衣 しのぶ乱れの 限り知られず
訳:春日野の若い紫草で染めた衣のしのぶ摺り模様の乱れのように、私の心は美しいあなた方への恋心を忍んで限りなく乱れております。
若紫…紫草(染料に使う)と忍草(想い慕う原因となるもの)
しのぶ…『しのぶ摺り』と『恋心を忍ぶ』を掛けている
極めて率直に、また風流に自らの想いを届けているロマンティックな歌ですね。
こんな素敵な芸当を即興でするというのはなかなかハードルも高いですが…
ここで伊勢物語の筆者は、在原業平に「我ながらかなり上手に和歌を送ることができたと思ってるでしょ?」と投げかけます。
そして、この歌の元ネタを出します。
みちのくの しのぶもぢずり 誰ゆゑに 乱れそめにし 我ならなくに
現代語訳:陸奥の国のしのぶ摺りの乱れ模様のように私の心も乱れているのは、私のせいではなく、他ならぬあなたのせいなのです。
しのぶもぢずり…信夫郡(今の福島県)名産のしのぶずり
古今和歌集や百人一首にも載っている源融(みなもとのとおる)による恋の和歌です。
これらの意趣を踏まえてつくられたのが、春日野の~の和歌であると説明して、第一段は終わります。
このように、機転の利いた風流で勢いある振る舞いがプレイボーイといわれる所以ではないでしょうか。
思い立ったら吉日といいますが、美しい人を見つけるとすぐに服の裾を切り、そこに即興で歌を作って書いて送るという恋愛面の熱狂的ともいえる行動力は、我々現代人も見習うべきところが多いのかもしれません。