『初冠』と書いて『ういこうぶり』と読みます。

平安のプレイボーイこと、在原業平を描いた伊勢物語の第一段です。

原文中に在原業平と明確にする表現はありませんが、文中の『男』は在原業平とするのが古典常識です。

『昔、男~』という文言から始まるのが伊勢物語の特徴です。初冠は元服(成人)を指します。

 

成人したての男は、土地を領有している奈良の地で鷹狩りに行きます。

その地に、非常に若い姉妹が住んでいたのです。

この男は、物陰からこっそり覗き見してしまったのです。

 

この情景を原文では

『この男、垣間見てけり。』と表現しています。

垣根の隙間から一生懸命に覗いていたということですね。

当時の女性は家から全く出ず、その姿を見られるのは家族だけというのが普通でした。わざわざ覗き見するほど貴重な存在だったのです。

 

覗いたその姿は、さびれた旧都(当時の都は平安京)には不釣り合いな様子(それぐらい美しかった)で思いがけず動揺してしまいました。

 

そんな男は、想いを伝えるべく驚きの行動に出ます。

男が来ていた狩衣(鷹狩をするときに着た動きやすい衣装)の裾を切り、歌を書いて姉妹に送ったのです。

その男はしのぶずり(草木染めの一種で特有の模様がある)の狩衣を着ていました。

 

春日野の 若紫の すり衣 しのぶ乱れの 限り知られず

 

訳:春日野の若い紫草で染めた衣のしのぶ摺り模様の乱れのように、私の心は美しいあなた方への恋心を忍んで限りなく乱れております。

若紫…紫草(染料に使う)と忍草(想い慕う原因となるもの)

しのぶ…『しのぶ摺り』と『恋心を忍ぶ』を掛けている

 

極めて率直に、また風流に自らの想いを届けているロマンティックな歌ですね。

こんな素敵な芸当を即興でするというのはなかなかハードルも高いですが…

 

ここで伊勢物語の筆者は、在原業平に「我ながらかなり上手に和歌を送ることができたと思ってるでしょ?」と投げかけます。

そして、この歌の元ネタを出します。

 

みちのくの しのぶもぢずり 誰ゆゑに 乱れそめにし 我ならなくに

 

現代語訳:陸奥の国のしのぶ摺りの乱れ模様のように私の心も乱れているのは、私のせいではなく、他ならぬあなたのせいなのです。

しのぶもぢずり…信夫郡(今の福島県)名産のしのぶずり

 

古今和歌集や百人一首にも載っている源融(みなもとのとおる)による恋の和歌です。

これらの意趣を踏まえてつくられたのが、春日野の~の和歌であると説明して、第一段は終わります。

 

 

このように、機転の利いた風流で勢いある振る舞いがプレイボーイといわれる所以ではないでしょうか。
思い立ったら吉日といいますが、美しい人を見つけるとすぐに服の裾を切り、そこに即興で歌を作って書いて送るという恋愛面の熱狂的ともいえる行動力は、我々現代人も見習うべきところが多いのかもしれません。

 ほとんどの方が、高校古典のいちばん最初に習った作品ではないでしょうか。

 ぼた餅を食べたいが周りの大人にどう思われるかも気にする、幼い少年の微笑ましい反応を描いた内容です。それでは見ていきましょう。

 

〈お話の背景〉

 ・児(ちご)…勉強のために寺に預けられている幼い子

 ・そら寝…寝たふり

 

 

〈本文の現代語訳〉

 

 昔々、比叡山にがいました。

 

 一日が暮れてまだ間もない退屈な時に、僧たち「さあ、ぼた餅を作りましょう。」と言ったのを、は期待して聞きました。

 

 しかし、(僧たちが)完成させるのを待って寝ないのもよくないと思い、(部屋の)片隅に寄って寝たふりをして待っていたところ、すでに作り上げた様子で騒いでいる。

 

 このは、きっと(僧たちが)起こそうとするだろうと待っていると、「もしもし、起きてください。」というのをうれしく思ったが、たった1回(起こされただけ)で返事をするのも、待っていたかのようにも思われると考え、もう一度呼ばれてから返事しようと我慢する。

 

 しかし、「こらこら、起こして差し上げるな。幼い人(児)は寝てしまったんだ。」という声が聞こえ、ああ困った、もう一度起こしてほしいと思い、寝ながら聞いていると、むしゃむしゃとただ食べる音がして、

 

 どうしようもないので、はずいぶん後になって「はい。」と返答したら、僧たちは笑い続けた。

 

 

〈まとめ〉

・時代:鎌倉時代

・場所:比叡山延暦寺

・時刻:日没後すぐ

 

◆暇になってお腹がすいた僧たち

「ぼた餅を作ろう」

 …当時は朝夕2食しか食べていなかった

児:ぼた餅の完成を期待する

 

◆完成までの行動

児:完成するまで起きているのはぼた餅食べたい感出て格好悪いか…?

寝たふりをして完成を待つ

 

◆ぼた餅完成後

児:完成したけど誰か起こしてくれるだろう

          ↓

僧:「もしもし、お目覚めになって下さい」  *1

 

・児の葛藤

 一度で起きる=待っていました感が出てよくない

 ↓

 もう一回起こされたら起きよう

 

・しかし、、、

 別の僧:「もう児は寝ている。起こして差し上げるな。」

 ↓

 起きるタイミングがなくなり、声掛けからかなり遅れて返事

 ↓

 僧が爆笑

  …相手にどう思われるかを気にして大人びた態度を取ろうとしたが、結局はぼた餅食べたさに返事をしてしまう児の子供らしさ

 

 

〈余談〉

*1  

僧:「もしもし。お目覚めになって下さい。」

原文:「もの申しさぶらはむ。おどろかせたまへ。」

 

この部分に違和感を感じる方もおられると思います。

勉強のために寺に預けられている子供に対して、年上である僧が敬語表現を使っているのです。

この疑問に対して一般的な回答は「児が武士の子孫等の出自で僧よりも身分が高かった」で通用すると思われます。

 

しかし、時代特有の事情をもって考察することも一説としてあります。

当時の寺は女人禁制、つまり、寺にはある程度の年齢の男性しかいません。

その中に混じって生活する幼い男児というのは、現代でいうアイドル的な存在であったり、もしくは、性的な対象として見られているという考え方も不可能ではないでしょう。この場合では、児の出自に関係なく、僧たちが敬語を使うのは何ら不思議ではありません。さすがに自分の推しに対して、目下のような扱いはしないですよね。