"fall" と "drop" の違いについて。「落ちる」意味の違いは? | エレガンス英会話ーワンランク上の品ある大人の英語上達法

エレガンス英会話ーワンランク上の品ある大人の英語上達法

「エレガンス英会話」は、「ワンランク上の品ある大人のエレガンス英語」の理念のもと「基礎英語からバイリンガルに!世界の扉を開くエリーのミラクルメソッド

こんにちは。エリーグレースです。



今、生徒たちが単語を一生懸命にやっていて、
"fall" と "drop" の違いについての
質問がきました。


===========ここから===========

エリー先生、
「落ちる」単語に24番目のfall, 546番目のdrop の違いがわからない!と私を含め、皆さんから質問がありました。

例文は
The book fell from his hands.
「本が彼の手から落ちた。」

I think I have dropped my keys somewhere.
「どこかへ鍵を落としてしまったようだ。」

===========ここまで===========


"fall"は、重力などによって無意図的に落ちること。

だから、"The book fell from his hands."(本が彼の手から落ちた)
"He fell down the stairs."(彼は階段から落ちた)
転ぶという訳もあり。

つまりは、自分から自発的にやった訳ではないですよね。

あとは、"The snow falls."(雪が降る)
上(空)から降ってくる、落ちてくる。

"fall"は、人も物も上から下に向かって落ちていくニュアンスがありますね。


それに対して、"drop"は、落ちていくというより、落とすイメージ。
自分が何かを手から落とすような。

"I dropped my wallet."(財布を落とした)

"I think I have dropped my keys somewhere."
(どこかへ鍵を落としてしまったようだ。)

または、"drop"は "rain drop"(雨しずく) "tear drop"(涙のしずく)と言われるように、垂れるという意味合いもあります。


落とすということでは、客や荷物を途中で降ろす時も"drop"です。
"pick up" の反対で、"Please drop me off at the next station." (次の駅で下ろして)という風に。


以上のニュアンスをそれぞれ当てはめると、

"The book fell from his hands." は、OKだけど、
"The book dropped from his hands." は、言わない。おかしいね。本はひとりでに落ちないよ、落とさない限りは。

"He dropped his book."は、OKだけど、ニュアンス的にどこかに失くしたって感じがします。

それから、
"I think I have dropped my keys somewhere."は、OKだけど、

"I think I have fallen my keys somewhere."とは、言わない。
自分が落っこちて、どうするって感じ。

どうでしょうか?わかりますかね?


ざっくりと一言でまとめるというなら、こうでしょうか。

"fall"は、重力などによって無意図的に落ちること。

"drop"は、落ちていくというより、落とすイメージ。