前回、古典ギリシャ語は現代式に発音しようが、古典式に発音しようがどっちでもお好みでOK!なんじゃないの?ってことを書いた。
今回は、まぁ、それと似たような問題で、「どんな風に文字を読むべきか」ってことをちと考えてみた。前回、古典語をとりあげので、今回も古典語をベースに考えてみるけれど、ギリシャ語ではなくてラテン語で考えてみたいと思う。古典ギリシャ語とラテン語の差はいくつかあるけれど、決定的な差の1つは、文字である。ラテン語で使われている文字はラテン文字であり、現在のヨーロッパの多くの国では自国の言語を表わすのに使用している。思いつくままに列挙すれば、英語、ドイツ語、フランス語、イタリア語・・・ハンガリー語、ルーマニア語などの諸言語などは、ラテン文字で(不足分は、ラテン文字に飾りをつけて)記述する。ところがギリシャ文字は私の知る限りではギリシャ語しか表記しない(あ、数学の記号として使われる、ってのはナシね♪)。
例えばドイツでは基本的にはドイツ語が話されており、ラテン文字もドイツ語を読むように発音する。つまり、ラテン文字で表記された言語(言語とまで言うと大袈裟なら、単語(もしくは語という言い方に限定してもいいとは思う))はドイツ語の発音として世回れるわけだ。それゆえ、ドイツ語とラテン語は別言語であるけれど、ドイツの場合ではラテン語で書かれたものを、ドイツ語で発音する、ってことになるわけだ。
同様のロジックは他のヨーロッパ諸国にも当てはまるだろう。フランスでは、フランス語として、ラテン語は発音されるわけで、イタリアではイタリア語としてラテン語が読まれる(ただし、ヴァチカンに関しては、別の要因もあるので、とりあえずは今回の議論では考慮しないでおこう。あくまでも暫定的にネ。)
要するに、ヨーロッパ諸国ではラテン語を古典読みせず、自国語読みをするのが慣例となっているわけだ。ではここでちょこっとした思考実験を展開してみたい。ラテン語の素養を持つドイツ人とフランス人がいたとする(別にこの2つの国籍でなくても構わない。あくまでも考察を容易にするために持ち出しているに過ぎない)。この2人が同一のラテン語の文章を読んで、お互いの発音を聞いて、相互に「お前の発音は間違っている!」って言うだろうか??中には、そういうオメデタイ(?)ことをする人もいるかもしれないが、良識のある、ドイツ人・フランス人であるならば、「なるほど~相手国ではこのように発音するのかぁ。へぇ~!」って思うに違いない。この場合も前回の議論と同じく、どっちの発音が正しいのか、というのではなく、どっちの発音も正しい、と判断することが理性的である。
このことは、同一文字を使用する、異なる言語間では全く異なる発音をされる事を意味するわけで、そのうちのどっちかが正しいということはできない。精々出来るのは、趣味指向なりの価値判断からしてどっちのほうが判断者にとってよいか?ということである。つまり主観的にしか決められないわけだ。