P.73 わたし、いどいわ。(「い」には「ひ」のルビ)


UK版P.49 I'm 'ideous.


※ 'ideous = hideous 醜い。


今回、このページで初めて言葉を発したフラー。このフレンチアクセントの翻訳が、またイライラの

原因。フランス語では「H」を発音しない。今まで再三いろいろなところで取り上げられているが、

それぞれの個性や出身を生かしての台詞まわしが、ハリー・ポッターシリーズの特徴でもある。


けれど、フラーの話し方はひどいと思う。


この「ハ行をア行にしてルビ」は許せたとしても、「してくれまーした」などという変な言い回しは

どうしたらいいのだろう?


少々プライドは高いけれど、スリムできれいなフラー。

veela の血を引き、見る者を引きつけてやまないフラー。

顔にケガをおった上に狼男になってしまうかもしれないビルとの結婚をつらぬいたフラー。


素敵なお姉さんなのに、「それはそのとーりでーすが」(P.114)なんて言われたら、おかしな

人に思えてしまう。吉本の芸人のようだ。


残念なことに、映画でも「人質」を「いとじち」としていた。


そういえば、Fleur Delacour って、フラー・デラクールってするのは、英語読み?

気なってネットで調べてみたら、フランス語読みならフルール・ドゥラクールらしい。


たまたまアメリカのドラマを見ていたら、「チェコ訛りの英語を話す」という手がかりから、犯人に

たどり着くというシーンがあった。その女優さんは、確かにくせのある英語を話していた。同じもの

を吹き替えで見たら、普通の日本語で話していた・・・。当り前か。


ぶーぶー


家族登場。みんなこんな感じ。


P.155


「たいへーんなご苦労をおかけしまーして」と深みのある声でムッシューが言った。


こんなセリフを深みのある声で言われましても。


「フラーが、あなたはとてもアード(ハとルビ)に準備しているとあなして(はとルビ)

くれまーした」


などなど。


ハートスペードダイヤクラブ


以下、父親の台詞。


P.156 「それと、もちろんお会いになったことがありまーすね。私のおちーびちゃんの

ガブリエール!」


UK版P.93 ' And, of course, you 'ave met my leetle daughter, Gabrielle ! '


試訳:「それから、下の娘に会ったことは存じていますが、(あらためまして)ガブリエルです」


こんなに印象が変わる…。



百戦錬磨のAurorで魔法の義眼を持つマッド‐アイ。日本語版ではとても古い言葉づかいに

訳されている。


P.66 「中止せざるをえん」「手出しできん」「意味をなさん」「無事には出させん」


P.68 「さすれば」「なんとなれば」(これは古いというより変?)」「夜中まで発たぬ」

「するわけにはいかぬ」

ぱぱっと拾っただけでもこんな感じ。これはもう時代劇の世界かと。せめて、原書がそういう

古い表現になっているならともかく…。くどいようだがハリー・ポッターの世界は現代のイギリス

なわけで。しかも一貫性がなくて中途半端になっているので、余計にイライラする。やるなら

徹底して時代劇口調にするぐらいして欲しいものだ(そんなの嫌だけど)



ハートスペードダイヤスペード


P.68 ガセネタ


UK版P.45 a fake trail


ガセネタってぴったりだとは思う。でもマッド-アイの時代劇口調からしたら、現代の刑事

ドラマ用語は不自然では?



ハートスペードダイヤスペード


P.68 パトロール


UK版P.46 patrolling


上に同じ。マッド-アイ、ここだけカタカナ。巡回偵察とでもできるのでは?しかもこの辺で

a couple of Death Eaters二人の死喰い人ときっちり二人と訳されているのが気に

なる。数人じゃダメ?



ハートスペードダイヤスペード


P.69 随行がつく。


UK版P.46 with a companion


せめてお供ではダメだろうか。仲間付き添いとか。



ハートスペードダイヤスペード


P.76 いざ


UK版P.50 Come on


いよいよ全員がハリーに変身して家を出るシーン。もうここまで来たら、いざでもいいですorz

さぁとか行くぞとかでもいいのでは…。





P.35から登場するゴシップ記者のリータ。新聞記事の中で使われた肩書は「女史」

念のために国語辞典を開いてみると、「社会的に活動する女性への敬称」と出てくる。


とはいえ、今や看護師というぐらいだし、あえて性を区別する呼称は時代遅れというか、古臭い

気がした。80年代の学園モノの少女マンガなんかによく出てきたような。

いくら魔法の世界とはいえ現代の話。日本の現代の新聞に「女史」なんて敬称は絶対出て

来ないわけで。作家ならば「先生」もしくは「氏」だろうし、最近の新聞なら「さん」かな。


と、思ったら!もう次のページからは、スキーターと敬称なし・・・。


しかも、彼女の台詞は「~ざんす」。

ざんすって、イヤミ(おそ松くん)以外に使ってる方、いるざんすか?プンプン

「~ざんしょうよ」って、文法的にあり?これは第4巻「炎のゴブレット」で初登場してから、結構

イラついている。映画の日本語吹き替えどうなってるのか気になって、初めて日本語で見てみた。

ところどころだったけど、「ざんす」だった。あー汗


ぶーぶー

P.37 そうは問屋が卸さないざんす。


英語でなんて言うんだろうと思って、原書を見たら


UK版P.27 come off it


でした。「ばかなこと言うな」からの意訳、ざんすでなければ拍手を送りたいところ・・・


P.S ざんすと言う人、もう一人発見。怪物くんのドラキュラ!「ざます、ざますのドラキュラ」音譜