邦題だけが光った「青春の光と影」 | 流浪の民の囁き

流浪の民の囁き

映画を通した過去・現在・未来について、なぐり書き

邦題は良かった「青春の光と影」というか、この映画

歌をイメージして作ったものだから、今一映画としては

見ごたえない。

自分の不注意で恋人を死なせ、そのショックから立ち直れず

旅に出て、流れ着いたところで知り合う恋人と真逆の彼女に

恋をするが、それにもふられて、それでも今までの生き方に

新たな考えが芽生え、旅立っていくってな、とてもベタなもの

だった。

だからか印象は、歌の長いプロモーション・ビデオの趣きが

感じられる。ただこれは歌の邦題でもそうだが、日本語に訳す

人の功績であるのだろう。「今は両面が・・」原題の直訳だと

こんな感じだから、それを日本語で膨らませれば、「光と影」

の両面、昔の人は凄かったって感心する。


borh001

http://www.youtube.com/watch?v=tqY_JeyUWcw

ジュディ・コリンズの歌う「青春の光と影」

作者は「いちご白書」のサークルゲームと同じジョニー・ミッチェル

で、示唆にとんだ内容は同じだ。

ただ歌は作った本人よりも、やはりこちらの方がいい、サークル・

ゲームもバフィ・セント・メリーの伸びやかな明るい歌声の方が合

っている。にしても才能はあるもんだ・・・。

で、ジョニー・ミッチェルとくるとどうしてか中島みゆきなんだなぁ、

シンガー・ソングライターの共通点以外に、歌詞の内容が女性ら

しいところとか、少し皮肉な言い回しとか、特に曲もサークル・ゲ

ームと「時代」は歌詞というか、歌の内容も似通ってるし・・・。

ただ歌は中島みゆきの方が魅力があるし巧い。

他人に作った曲でも、中島が歌うとやはり独自の味が出て魅力的

になるが、ジョニーの歌は繊細さはあるのだが、如何せん声量が

なくどうしても、か細さが残り印象が暗くなってしまう。

それにしても「青春の光と影」の日本語題を考えついた人、

あのサン・デジュクペリーの「星の王子さま」並の素晴らしい訳だ。

と、いったところで、ではでは・・

                         またのお越しを・・・。