なる未確認生命体だかなんだかについて、
ちょっと気になること。
そのようなものが本当に居るか居ないかには私は興味は無い。
ただ、気になるのは、その名前。
「チュパカブラ」という名前は、
「山羊(の血)を吸う」
という意味だという。
おいおい、だとすると
chupacabras 「チュパカブラス」
だろう。
チュパカブラスといっても、複数形ではない。
chupacabra + -s
ではなくて、
chupa(r) + ( cabra + -s (:cabra の複数形) )
という成り立ちであって、これで、単複同形の男性名詞。
一匹でも2匹以上でも chupacabras
雄でも雌でも chupacabras
となる。
これは、スペイン語ではよくあるパターンで、
例えば、
abrecartas (m.)(単複同形) ペーパーナイフ abrir + (carta + s)
rompecabezas (m.)(単複同形) パズル romper + (cabeza + s)
guardacostas (m.)(単複同形)【海】沿岸警備艇 guardar + (costa + s)
guardaespaldas (m.)(単複同形) ボディーガード guardar + (espalda + s)
lanzacohetes (m.)(単複同形)【軍事】 ロケットランチャー lanzar + (cohete + s)
lanzagranadas (m.)(単複同形)【軍事】手榴弾発射筒 lanzar + (granada + s)
matamoscas (m.)(単複同形)ハエタタキ matar + (mosca + s)
pasamontañas (m.)(単複同形)【衣】 防寒帽 pasar + (montaña + s)
portaaviones (m.)(単複同形)【軍事】【海】 航空母艦 (portar + (avion + es)
rascacielos (m.)(単複同形) 摩天楼 rascar + (cielo + s)
Matajudios (m.)(単複同形) ユダヤ人殺し matar + (judio + s)
Matamoros (m.)(単複同形) ムーア人殺し matar + (moro + s)
という風に、
《 …を~するもの 》
という意味で
動詞+名詞(複数形)
という形の造語がよくある。
chupacabras
もそうではないか、と思った。
で、
chupacabra OR chupacabras
として、Google 検索してみると、
確かに、スペイン語サイトの殆どで、
chupacabra
という言葉は使っておらず、
el chupacabras es ...
とかいう風に、chupacabras という言葉を単数形の男性名詞として使っている。
この
chupacabras
というスペイン語を聞いた、スペイン語が判らない米国人や日本人が
《 chupacabras は chupacabra の複数形 》
だと間違えて伝えてしまっているように思う。