帽子は飛び、石は心臓から | スイス突撃奮闘日記☆ロードオブ移住

スイス突撃奮闘日記☆ロードオブ移住

スイス生活14年目突入。
スイス人パートナーと2019年、2022年生まれの息子達と2024年生まれの娘の5人家族。
スイスでの日常生活、
面白いこと、腹立つこと、
いろいろ日記として書いてます。

ヴィルシュドエスパ!
ヴィルシュドエスパー!!

もう何かの呪文やなわ、これは。


Will du auch es ein paar?
あなたもこれ、ちょっと欲しい?

という意味だが、朝の寝ぼけた頭の時にスイスドイツ語で早口で言われると、簡単な内容やのに分からない。


究極に短縮されると、

ジャスパー!に聞こえて朝から頭をハテナが舞った。

ジャスパー???


{1DD7039D-FF32-4960-A370-430E093696F5}
いや、これはキャスパー
しかも、古っ!


    ----*----*----*----*----*----*----*----*


さて、日本語とドイツ語は表現の仕方が違ったりする。

日本は怒りを、腹がたつ と表現するけど、ドイツ語では、腹は立つもんではない。


帽子が高く上がるもんなんです。

Mir geht der Hut hoch! 

訳:腹立つ!!

頭が火が吹き出して、その勢いで帽子が飛んだのか!


他に面白い表現を見つけた。
ドイツ語では、心の荷が降りることを、荷が降りるのではなく、心から石が落ちると  と表現する・・・




心から石・・・?? 
心臓から石・・・
 
もはや正常なカラダではないね。ゲッソリ


Mir ist ein Stein vom Herzen gefallen.

訳:心の荷が下りた。


気持ちが軽くなった時、早速使ってみよう。