クントリア夫婦のウギョルを英語字幕で観ています。
観はじめの頃は英語字幕に戸惑い、英語の補助をハングルで理解してましたが、今ではどっちの言葉で観ているのか、どっちで言葉を理解しているのかわかりません。
英語字幕に慣れてきたので、英語を見てクントリア夫婦を楽しんでいるのか、ハングルを聴いて楽しんでいるのかわからないんです。
耳から入るハングルにも違和感がないし、目で追う英語も違和感がなくなってきているんです。
頭の中では日本語に訳すわけでもないんですよ。
それでも話の内容はわかるし、英語の訳には目を向けてるし、ハングルは聞き逃さないように聴いてるんです。
ある程度英語字幕も理解して来てるのかな。
ハングルも理解してきてるのかな。
それとも、わからないところを英語と韓国語で分けて理解してるのかな。
もう少し頑張って韓国語を勉強しようかしら。