ハングルと英語でクントリアの私結を視聴しています。 | 悪魔的暮らしの裏ワザと魅惑のアートと語学術

悪魔的暮らしの裏ワザと魅惑のアートと語学術

悪魔の眼力とアートの魔力で隠されたオリジナリティーを発見して、超鋭角な視点から芸術をとらえる。悪魔の普段の趣味と節約術的裏ワザと語学術のまとめ。あと妄想。

クントリア夫婦のウギョルを英語字幕で観ています。



観はじめの頃は英語字幕に戸惑い、英語の補助をハングルで理解してましたが、今ではどっちの言葉で観ているのか、どっちで言葉を理解しているのかわかりません。



英語字幕に慣れてきたので、英語を見てクントリア夫婦を楽しんでいるのか、ハングルを聴いて楽しんでいるのかわからないんです。



耳から入るハングルにも違和感がないし、目で追う英語も違和感がなくなってきているんです。



頭の中では日本語に訳すわけでもないんですよ。



それでも話の内容はわかるし、英語の訳には目を向けてるし、ハングルは聞き逃さないように聴いてるんです。



ある程度英語字幕も理解して来てるのかな。



ハングルも理解してきてるのかな。



それとも、わからないところを英語と韓国語で分けて理解してるのかな。



もう少し頑張って韓国語を勉強しようかしら。