Erico です。
今日も、何となしにパラパラ~っと
Metro の新聞を流し読みしていましたら
こんな記事を発見。
'Trouble in paradise' between Mariah and Nick
(but his lips are now sealed)
マライアとニックの間 「極楽でのトラブル」
(ただし、彼の口は今封印中)
個人的に、
ずっとマライア・キャリーが好きだったので
ついつい記事を読んでしまったのですが、
どうやら、離婚調停中の様子・・・
マライアが双子ちゃんを産んだのが
ついこの間の出来事のように思うのですが、
やっぱり、巡ってきてしまいましたか・・・
さてさて、サブタイトルになっている
「(ただし、彼の口は今封印中)」
とはどういうことかと言いますと、
法的に、マライアに婚姻関係の詳細について話す権利が
全面的に与えられており、
ニックには現在、それが無い(というよりか
双方の弁護士によって、ニックにはそうさせない)
ということで一致している模様。
そんな記事の最後に一文、
こんなフレーズが。
"I guess we know whose laywer wears the pants."
直訳してしまうと、
「は?パンツ?なぜ、このタイミングで?」
となるのですが、実は、
「wear the pants」とはイディオムで
「(主に女性が)家庭内で力を握ること」
という意味です。
言うところの、「かかあ天下」、
立場を旦那さんに変えて言うならば、
「(旦那を)尻にしく嫁」のこと。
つまり、最後の一文は、
「どうやら、
誰の弁護士が尻にしかれているか
想像がつきますね。」
という意味。
(注意:直訳すると
「どうも、誰の弁護士が力を握っているか
私たちはわかっているようである。」
と視点が逆になります。)
「wear the pants」という言葉は、
主に女性にしか使われないため、
双方の弁護士で力を握っているとなると
この記事から推測できるのは・・・
もうどちら側かおわかりですよね
いやー、
ニック、本当にご愁傷様です
どこの国にも、旦那を尻にしく、
もしくは、パンツを履いている奥さんというのは
いるものなんですね。
あなたの家庭ではどうですか?
Who's wearing the pants in your house?
楽しく少人数で学べる語学学校
DEVELOP Language Institute