
例えば英作文の練習で、「教育の重要性を忘れてはいけない」と言う文を英訳にするとします。
すると、たいていの場合、ほとんどの生徒様が「教育の重要性」の部分を
"the importance of education"と書きます。
これはもちろん正解です

ただ、もしも、
「教育の重要性」が名詞形だから英語でも名詞形で書かないといけない、と
無意識のうちに思い込んでしまっているならば、その固い考えは捨てて、
頭を柔らかくする必要があります

(もちろん、文脈や形式によるところもありますが・・・)
例えばこの場合、"the importance of education"の代わりに
"how important education is"を使うことができます。
「教育の重要性」とはつまり、「教育がどれだけ重要か」ということですよね

今回の例は、"the importance of education"でも"how important education is"でも
どちらでもOKですが、
英訳をするときに日本語に沿って訳したはいいけど直訳すぎて不自然な文章になってしまった・・・なんてパターンを避けるためにも、
日頃から意識してテレビを観たりリーディングをするなどして、
表現の幅を広げる工夫をすることも大事だと思います

目指せ、柔軟な表現力

英文の幅を広げて大人のライティングができるようになる
DEVELOPの翻訳家養成コース