下に書いている「ブロークン・エンジェル」
を読んでいて、
田口俊樹訳文はとってもカッコいいのですが、少々気になった言い回しがありまして。
「過たず」
これが頻出するのです。
いえ、使い方は間違っていませんし、そういう意味で問題なわけではなく。
私の日常言語のボキャブラリーに無い、というだけのことで。
うーむむ。
自分であれば、と考えると。
昔風な雰囲気の物語になら、そういう古めかしいムードのある文章には使う――かもしれません。
あるいは、クライマックスに一度だけ、ということであれば、使ったりするかもしれません。
でも頻繁には「あやまたず」なんて使わないなー、ちがう副詞をあてるだろうなー、と思います。
なので、
どうしたのだろう、訳者さんのマイブームなのでしょうか?
と気になりまして。
まあでも、自分では気がついていないだけで、
私自身も「そんな日本語聞いたことねえよ」的なマイナーな語りをしているときがあるのかもしれません。
こればかりはなー、読書傾向も人それぞれであるわけで、一概に何が一般的とも言いにくい話ですよね……。
おっと、
そういえばこれは誤植の話ですが、
下巻で「エンヴォイ」が「コンヴォイ」になっているところが一箇所あった…… (おしい!!)