フィリピンインターン生活 -28ページ目

フィリピンインターン生活

今世界はものすごい勢いでグローバル化が進んでいます。
このブログは、デラ・クルーズイングリッシュクラブ(DCEC)でインターンシップ中のSachiから、主にフィリピンでの発見をお届けします。

人気ブログランキングへ


"Let's go Dutch" is the second clip of our listening exercise videos. The conversation happens during one of DCEC's company lessons which Diana handles. Diana is explaining an expression to her three learners, Mr. Kobayashi, Mr. Tanaka and Mr. Yamamoto.



Now, would you like to answer some questions about the clip?

1.What was Diana explaining to the group?
  a.Diana was explaining about the expression “Let’s go Dutch.”
  b.She was inviting them to go to a restaurant.
  c.Diana was giving the learners a test.
2.Do Australians use the same expressions as Americans?
  a.Yes, they do.
  b.No, they don’t.
3.In the group, who usually pays?
  a..It’s Mr. Tanaka who usually pays.
  b.Mr. Kobayashi usually treats then.
  c.Mr. Yamamoto is the one who usually pays.
4.In Japan, who usually pays when you dine out as a group?
  a.The youngest person in the group usually pays.
  b.The older one usually pays for the younger ones.
  c.The last one to arrive at the party usually pays.
5.According to Diana, who is luckier?
  a.The waiter is usually the luckiest.
  b.The last one to arrive is luckier.
  c.The ladies are luckier.


"Let's go Dutch"


D-Diana, K-Kobayasi, T-Tanaka, Y-Yamamoto
(during a company lesson)

D: (explaining) ... Let's go Dutch means to share the cost of a meal
or pay for your own meal in a restaurant. Australians usually say
"It's my shout" when they want to treat you. In America and
Canada, they simply say "It's on me". How about here in Japan?
What is your practice?
K: When in a group, the older ones usually treat the younger ones.
D: So, in your group, who usually pays the bill?
K&T:(pointing at Mr.Yamamoto) It's Mr.Yamamoto!
(Everybody laughs)
D: Even with your female friends?
T: Ahh... we definitely pay for their meals.
D: Hmmm... you are very gentleman. So, if younger ones are lucky,
women are even luckier!
(Everybody laughs again)


●Useful & Humorous expression

★Let's go Dutch

ダイアログの中での説明のように、割り勘にする、もしくは自分の勘定を
それぞれが払うというときにこのような表現をします。

Ex.I'd prefer to go Dutch on our evening out.
飲み会は割り勘のが僕はいいな。

★It's my shout

これは、オーストラリアやイギリスでの表現で、グループで飲んでいる時
に、順番に1人が皆の分の飲物を買うのですが、今度は自分の番だという時
に言うインフォーマルな表現です。 

Ex.What are you drinking. It's my shout.
何飲んでるんだ。今度は俺のおごりだよ。

★treat

口頭での表現で my treat というと私のおごりということを意味します。


Ex.Let's go out for dinner - my treat this time.
  今度は僕のおごりだからディナーに行こう。

★pay for~

~の代金を支払う、という事。

Ex.Let me pay for dinner this time.
今度は食事代、私に払わせてよ。


今回は、タイトルが"Let's go Dutch"ですが、だれか私に言ってくれない
かな、という願望が2つめからの例文に集まってしまいました。

だれか素敵なディナーに誘ってくれないかな・・・。


◆「割り勘」

登場人物:D-ダイアナ、K-小林、T-田中、Y-山本
(カンパニーレッスンの最中)

D: (説明している)...レッツ・ゴー・ダッチというのは割り勘にする、と
 か自分の食べた分を自分で払うということです。オーストラリア人は、
 人におごりたいとき「イッツ・マイ・シャウト」と言います。アメリカ
 やカナダでは、単に「イッツ・オン・ミー」と言います。日本ではどう?
 日本での皆さんの慣習は何かしら?
K: グループのときは、たいてい年上の人が若い人におごるかな。
D: それじゃあ、あなたのグループではふつう誰がお金を払うの?
K&T:(山本さんを指して): 山本さんです!
(皆笑う)
D: 女性の友達と一緒の時も(年上の人が払うの)?
T:ああ、そりゃあもちろん僕たちが払いますよ。
D:へえー、あなた達はとってもジェントルマンなのね。それじゃ、若い人
 がラッキーなら、女性はさらにラッキーってことね!
(また皆で笑う)


人気ブログランキングへ
人気ブログランキングへ

In learning a language, one of the main points we should do is to widen our vocabulary set. This is similar to saving money in the bank. If you save more, you'll have money in times of need. It is the same in learning a language. If you know more words and expressions, you'll have an easier time expressing ideas or opinions.

So, join us for our word of the day.



This is the pointed metal part at the end of a pen.


Source:

http://www.ldoceonline.com

人気ブログランキングへ
人気ブログランキングへ



Sc: Scott S: Shima W: Willibee

It's a typical day at the office. The Governesses and
Governor are hitting the grindstone as usual, kept energized
against the lulling notes carried through the window from
the nearby parking garage. Nothing out of the ordinary is
in the air... or so it seems. Suddenly, Scott leaps from
his seat, and cries out in a hushed, yet jovial voice.
Shima -- the only other person in the room -- spins around
in response.

Sc: I've done it! I've cracked this egg.
S: What are you going on about over there?
Sc: I figured out how to rid myself of that wretched E-mail
  client!
S: Really? You finally figured it out? Good job.
(Willibee pokes her head into the office to check out the
commotion.)
W: What's all the hubbub about?
S: It looks like our IT specialist is finally earning his
keep.
(Scott laughs)
Sc: It was simply bread out of necessity. My unwillingness
to cope with the various inconveniences of the current
system, coupled with my stubbornness for underdeveloped,
inefficient, and flawed systems led me to find a better
way to interface with the company email via our mobile
devices.
S: How did you manage that?
Sc: Well, knowing the iPhone has compatibility for external
mail systems, I looked through our current mail client
configuration; once I figured out what protocol our mail
system employs, all that was left was to input the correct
information into the phone, provide the necessary routing
information, and run a battery of tests to make sure
everything was configured properly.
S: Umm, I'll take your word for it. Show me how to set it up.
Sc: I'm compiling a guide now, and I'll E-mail it to you in
a few minutes.
S: Ok, thank you.
W: I'm going to leave you two alone.
(Willibee shakes her head as she closes the office door)
W: Boys will be boys...
(a short while later)
S: This is great! Now I don't have to strain my eyes trying
to read my email on the go, or have to deal with those
infernal buttons. One thing I noticed, however, is that
many e-mails I must have deleted always show up.
Sc: Yeah, I noticed the fact in my testing, but I don't know
why the two systems are not synchronizing. I'll take
  another look at it later, but at least for the meanwhile
it works, right?
S: Right.





●Vocabulary

★hitting the grindstone - 本式に活動を開始する;
すばやく行動する
★energized - やる気にあふれた
★lulling - なだめる
★or so it seems - そうらしい
★cries out - 叫ぶ
★hushed - 静かに
★jovial - 陽気な
★cracked this egg - 難しいことが解決する、理解できる
★going on about - 身の上に起こる
★wretched - 悲惨な、ひどい
★pokes - 突っ込む
★hubbub - 騒ぎ
★earning his keep - 報酬に見合った働きをする、
ただ飯食いではない
★cope - 困難に立ち向かう
★coupled - 連動した
★stubbornness - 頑固さ
★underdeveloped - 低開発の、発育の遅れた
★flawed - 不備のある
★interface - 結び付ける、相互作用する
★compatibility - 互換性
★protocol - プロトコル
★employs - 雇用、採用
★routing - ルート、経路
★battery of tests - 総合テスト
★take your word for it - その言葉を信じる
★compiling - 編集する
★Boys will be boys - 男の子はどこまでも男の子
★strain - 神経をピリピリさせる
★infernal - いまいましい、イライラさせる
★synchronizing - 同期化




「大脱出」


Sc: スコット S: 島 W: ウィリビー

いつもと変わらないオフィスでの日。窓の外から聞こえる近く
の駐車場から漂う穏かな雰囲気とは裏腹に、ガヴァネスや
ガヴァナーはいつも通り元気に仕事を開始している。
いつもと変わらない風景...もしくはそのように思われた。
と突如、スコットが椅子から飛び上がって、抑えながらも陽気
な声で叫んだ。部屋にいた島だけが、それを聞いてこちらを
向いた。


Sc: やった! わかったぞ。
S: 何をやってるんだい。
Sc: いやなメールクライアントからどうやって逃れるかわかった
  んだ。
S: 本当? とうとう分かったのかい。よくやったね。
(ウィリビーが騒ぎについて確かめるためオフィスに顔を出す。)
W: 何の騒ぎ?
S: 我らがITスペシャリストがとうとう報酬に見合った仕事を
  してくれたようだよ。
(スコットが笑う)
Sc: 単に必要にかられてのことだよ。現行システムがいろいろ使
いづらくていやだったんだ。低開発で非効率、欠陥のある
システムが僕の頑固さとあいまってね、携帯電話経由で会社
のEメールに接続するもっといい方法を見つけたんだ。
S: どうやってやったの?
Sc: ええと、いま使ってるメーラーの設定を見たらiフォンと
外部システムに互換性があるのがわかった。
メールシステムがどんなプロトコル使ってるかわかれば、
あとはiフォンに正しい情報を入力して必要なルート情報を
提供して、全部正しく設定されてるか通しテストをするだけ
だよ。
S: う~ん、きみの言うことを信じるよ。設定の仕方を見せて。
Sc: 今やり方をまとめてる。数分後にメールで送るよ。
S: わかった、ありがとう。
W: あとは二人だけにして私はおいとまするわ。
(ウィリビーは手を振ってオフィスのドアを閉める。)
W: 男っていうのはいつまでたっても男ね。
(ちょっとしてから)
S: こりゃいいや!もうメールを読もうとしてあちこち目で追い
まくったり、このイラつくボタンを使う必要もないね。
でも一つ気がついたんだけど、すでに削除したメールもまだ
見られるんだよね。
Sc: うん、テストの時そのことに気付いたよ、でもどうして2つ
のシステムが同期化されてないのかわからないな。あとで
また見てみるけど、とりあえずうまくいったでしょ?
S: だね。



人気ブログランキングへ