Daniel Cat's Blog ダニエルキャットのブログ -173ページ目

Daniel Cat's Blog ダニエルキャットのブログ

Welcome to my blog! Stay N.E.E.T. as long as possible! ようこそ! 「海外で過ごす素敵なニート生活」はいかがでしょうか。

PauPau's Blog パウパウのブログ-dad


この手の人はどこの国でもほぼ同じ割合でいるものです。

国民性なんて関係ありません。

宗教なんて関係ありません。

日本も例外ではありません。


断言できます。

保証します。


私が体験から得た貴重なグローバルスタンダードです(^^♪


墓地を基地と勘違いして、wkwktktk状態でジェット戦闘機を期待しながら、この長屋一帯の闖入者(怪しげな外人)となった私もとんだ道化者ですが(^_^;)


Thanks Dad!

カメラ片手に放心しているまぬけな日本人の相手をしてくれて(^_^)/~


ちなみにclownは日本語ではピエロといいます。


米国製カートゥーン「The Simpsons」で90年頃?初めて知りました。


Homerは米国版バカボンのパパですかね(^_^;)

風刺が効いていて大人でも楽しめます(^^♪


気付くとバカボンのパパの歳をはるかに上回ってしまいました。

子供の頃あこがれた、パパのような立派な大人にいまだなれていませんorz


パパの画像をアップしたかったのですが、著作権上の問題から断念しました。

これで勘弁して下さい。


11:3=B


トリビアのパクリですXD

いつものようにLAWSON STORE 100に立ち寄ったところ、タイ式カップラーメンを三種類発見したので、即購入しました。


麺はビーフンが2と中華麺が1


スープはトムヤムクン2とチキンスープ1


の組み合わせです。


PauPau's Blog パウパウのブログ-ramen

タイ食品をうたっているものには、2種類あって完全輸入系のものはまず間違いがありません。

(ペーストタイプのレッドカレーやグリーンカレー、また、これに使う缶入りココナッツミルク)



一方で日本製のもの、または、日本の会社が企画して現地で作らせたものは大抵期待はずれに終わります。

(レトルトタイプの温めるだけのカレーや、スープ付きビーフンなど。匂いや辛さが全然足りないので、甘さだけが際立つのです)


今回は輸入会社のホームページや製品パッケージを見る限り、前者のような気がします(^.^)


あの辛くて酸っぱくて、しかも同時に甘いという味が好きなのですが(^^♪


夕暮れから路上に店開きする、屋台のそばやさんや一品食堂はタイ語ができない私にとって救いです。


指差すだけで、食べられますので。


麺をビーフンか中華麺かを指差して選んだあと、時々「ナーム?」(たぶん汁そばにしたいのか?と聞いているのだと思います)と聞かれるので、「そう、ナーム、ナーム」とお経を唱えるように返事をします。


一度居合わせたおばあちゃんから話かけられたので、タイ語はわかりませんの意で手のひらをひらひら振ったところ、「耳が不自由なのかい、若いのに気の毒だねー」としみじみとタイ語で言われましたが(^_^;)


タイ語は中国語のように声調があり(それも北京語のように四種類どころではないらしいです)、しかも日本人が苦手な子音を上手に発音しないと全く通じないのでいつも苦戦します。


カオサン界隈のゲストハウスや食堂はバリバリに英語が通じますが、欧米人が溢れていて居心地はあまりよくないです(^_^;)


ヤワラート(バンコクの中華街)の安ホテルは、簡単な言葉ならば、結構北京語でも通じました(^.^)

サザンのいとしのエリーについての、カナダ人のバカとのやり取りは、先日投稿しましたが、後日談があります。


彼はいつも、日本人女子留学生やワーキングホリデーで渡加している女の子が集まるカラオケバーで、ナンパ三昧をしています。

(ルックスはちょいワル風のイケ面なので、彼の言葉使いの下品さとアホさ加減が相手に気付かれない限りモテモテらしいです)


彼はJ-POPを耳コピーして日本語で歌うのです。

(何とあざといことでしょう!)


今回の依頼も当然それ絡みで、一応歌詞の内容を知っておきたかったからだと返信して来ました。

私が英語部分を日本語訳したのを入れたら爆笑・超ウケだったそうです。

こっちは超ムカつきます。


どうやってしゃべれない日本語の歌詞を覚えるのだろうと、興味を持った私が彼をチャットで問い詰めたところ、しぶしぶ、いとしのエリーをサンプルとして送ってきました。

「classified」機密事項(禁則事項?)だそうです。

がムカついたので、ここで晒し者にすることにしました。


以下のとおりです。

(スペルが間違いだらけなので、Firefoxのスペルチェックで標準的な綴りに直しました)

(また、日本語の粗訳もつけて見ました)


=================================================


knack of sit's a cot more hour
子守りのコツはベビーベッドで一時間以上寝かせることよ


to me taxi them now all

俺にとっては、今、タクシーで奴らを送り付けることだけが全てだ


your Lee saw kimchi girl, River Eel? No, Sir
「あんたんとこのリー、KARA(または、少女時代)を見かけたって?、ウナちゃん(川本鰻吉さん)よ?」、「いいえ、旦那、滅相も無いです」


oh rainy shit me dear co reagan saigon lady
オハイオ州の雨が俺をビビらせます、親愛なるレーガン共同(大統領)閣下、及びサイゴンの貴婦人様


eddie my rub so sweet
エディー、俺のハンドジョブは最高だぜ(やらないか?)


foot a league a mushed moose met them
(ドラッグストアで)連盟費とマッシュドへらじかの代金を支払っていたところに奴らが来たんだ


meow me rear tool enacted
猫のような声をあげてしまうア・タ・シ、(反)後背位(法)が制定されたからかしら?


hit knee yes on minder kate guts no labor
そう、用心棒のケイトにテンカウを放ったんだが、根性のある彼女には全然効なかったのさ


cot bar nit two mole yolk jar
ベビーベッドの横棒に毛虱の卵と二匹のモグラと卵黄壷なんて最低!


court E whoa or lean eh
どーどー(落ち着け!)(ホ)号法廷じゃなきゃ意味なくね?


eddie my rub so sweet
エディー、俺のハンドジョブは最高だぜ(やらないか?)(しつこい人ってキライ)


water them motto baby
馬に水を飲ませるのが俺らのモットーだ、この意気地なし!


mu jackie nick on my mind
μジャッキー(ジャッキー師、チェンさん?)はニックネームで俺の心の師匠さ


wood them mat baby

さあ、植林作業の開始だ、新入りマシューよ


stick knee in you side

俺の膝蹴りはお前の脇腹狙いだぜ(苦しむがいい)


suss soy numb me done oh
大豆野郎を取調べるのは、いつも心も凍る思いだが、とにかく終わったよ。オハイオ州警察さん


he go chill
今回は奴の方がブルったんだ


eddie my rub so sweet

eddie my rub so sweet
何回もしつこいんだよ、あんた!俺はノンケなんだ!(と温和なエディーさん、さすがにキレる)

=====================================================

臆病者の弁明:

日本語訳が大層お下劣なのは私の落ち度ではありません。

唯一責めらるべくは怠慢な中学高校時代の英語教師たちでしょう。


ネイティブの英語話者か発音の良い日本人に大声で朗読してもらえば、桑田さんの発音そっくりになって、超ウケると思います。


そういった知り合いがいない方はこちらのサイトでどうぞ。

Text-To-Speech

Julieさん(沢田さんではありません)が怒り出すことなく真面目な表情で発音して下さいます。


今回判ったのはやっぱり奴が最低男(one of the scums of the earth)だということと、私もそのscumsの一人だということですorz


二人そろって「あー、そう!」がass holeに聞こえて噴き出したりしてますから(^_^;)