公式のMVです。

シングルの発売は2019年4月5日。

このMVは、7月の終わりに、動画サイトで公開されました。

こちらは、その「メイキング」です。

こちらは、作曲・プロデュースを手がけた、歌手カロジェロ(1971-)による別バージョンのMVです。

 

さて、昨年春にデビューし、シャンソン仲間の間では、絶えず話題に上っていたこの歌手マエル(2001-)。

https://ameblo.jp/utrillo-714/entry-12496866612.html(ユトリロさんの記事その1)

https://ameblo.jp/utrillo-714/entry-12548873510.html(同その2)

https://ameblo.jp/hobucat/entry-12510824788.html(ホブさんの記事)

 

私も少し書いてみることにしましょう...。

 

「1月4日」が「誕生日」であったマエルは、本名をマエル・ピストイアと言い、「ブルゴーニュ・ワイン」で有名な、ソーヌ=エ=ロワール県の出身の19歳です。

 

幼い頃ピアノを習っていたというマエルは、2017年から活動していますが、翌年のオーディション番組「The Voice :La Plus Belle Voix」(7thシーズン)において「優勝」したことから、一躍その名を知られるようになりました。

 

また、この番組では「初」となる「女性」の優勝者であり、しかも、「最年少優勝」(17歳)という記録まで打ち立てました。

 

 

「準決勝」では、ミシェル・ベルジェ(1947-92)/フランス・ギャル(1947-2018)の名作、「Diego, libre dans sa tete "ディエゴ、頭の中では自由"」(1981-83)の「絶唱」を聴かせました。

https://ameblo.jp/daniel-b/entry-12401004234.html?frm=theme(参考:この曲についての記事)

 

 

「toutes les machines ont un coeur "すべてのマシン(機械)は心を持っている"」は、曲をカロジェロ(1971-)、詞は、「The Voice」にてマエルの「コーチ」を務めた女性歌手、ザジー(1964-)が担当し、昨年の4月5日に「シングル」が発売。次いで、7月29日には、「MV」も発表されました。

 

9月の終わりには、「NRJミュージックアワード」の「優秀新人賞」にもノミネートされ、11月22日には、カロジェロのプロデュースによる待望のファーストアルバム、「Maelle "マエル"」が発売となりました。

 

そのファーストアルバム「Maelle "マエル"」より、「l'effet de masse "同調圧力"」。

同じく、「sur un coup de tete "思い付きで"」。

「le pianiste des gares "駅のピアニスト"」。

 

以下に、「toutes les machines ont un coeur "すべてのマシンは心を持っている"」の歌詞を載せておくことにいたしましょう。

 

今後の活躍がまた「楽しみ」です。

 

それではまた...。

 

..........................................................................................................................................................................................

 

toutes les machines ont un coeur  すべてのマシンは心を持っている

 

toutes les machines ont un coeur, t'entends?

toutes les machines ont un coeur dedans

qui bat, qui bat, qui bat

comme on se bat, maman

comme on se bat pourtant

on n'avait pas prevu ca

d'avoir les doigts Messenger

des pouces ordinateur

 

すべてのマシンは心を持っている 聴こえる?

すべてのマシンは、その中に心を持っている

脈を打っている、脈を打っている、脈を打っている

まるで戦っているように ママ

まるで戦っているように でも

予想はしていなかった

メッセンジャーの指を持っていることは

コンピューターの親指を持っていることは

 

sur les machines on passe des heures

sur les machines on dessine un coeur

qui bat, qui bat, qui bat

on tape nos vies dedans

autant de likes et de leurres

de flammes, de selfies, de peur, de smileys en couleurs

 

マシンの上で、人は時を過ごす

マシンの上で、人は心を描く

脈を打っている、脈を打っている、脈を打っている

その中で、人は、私たちの命を描く

「好き」の数だけ、「まやかし」の数だけ

「炎上」の数、「自撮り」の数、「恐れ」、「スマイリー」の数だけ

 

toutes les machines ont un coeur, t'entends?

toutes les machines ont un coeur dedans

qui bat, qui bat, qui bat

comme on se bat, maman
comme on n'sait pas vraiment

comment se sortir de la

le monde la gueule qu'il a

qui c'est qui lui a fait ca?

 

すべてのマシンは心を持っている 聴こえる?

すべてのマシンは、その中に心を持っている

脈を打っている、脈を打っている、脈を打っている

まるで戦っているように ママ

本当は誰も分からない

どうやってここから抜け出すのか

彼の持っている世界、顔

彼にこんなことをしたのは誰?

 

c'est pas nous, c'est pas moi, t'entends?

le bruit des machines permanent

qui bat, qui bat, qui bat

battu pour le moment

je suis tout juste capable de voir le monde en grand

tant que le monde est portable

 

私たちじゃない、私じゃない 聴こえる?

永遠に続くマシンの音

脈を打っている、脈を打っている、脈を打っている、

今のところは打ちのめされている

私はまさに、世界を大きく見ることが出来る

世界がポータブルである限りは

 

toutes les machines ont un coeur, t'entends?

toutes les machines ont un coeur dedans

qui bat, qui bat, qui bat

comme on se bat, maman

comme on se bat pourtant

tu dis "a quoi ca sert

t'as rien de mieux a faire?

sais-tu le temps que tu perds?"

 

すべてのマシンは心を持っている 聴こえる?

すべてのマシンは、その中に心を持っている

脈を打っている、脈を打っている、脈を打っている

まるで戦っているように ママ

まるで戦っているように でも

あなたは言うのね 「こんなことが何の役に立つの

もっとマシなことは出来ないの?

時間のムダだということが分からないの?」

 

toutes les machines ont un coeur pourtant

un monde meilleur cache dedans

qui bat, qui bat, qui bat

moi des idees j'en ai mille

tout au bout de mes doigts

des etincelles et des iles, des ailes que je deploie

 

それでも、すべてのマシンは心を持っている

その中に、より良い世界を隠し持っている

脈を打っている、脈を打っている、脈を打っている

私は、1000ものアイディアを持っている

この「指」の先に

その「きらめき」を、「島々」を、広げた「翼」を

 

maman, maman, c'est moi, c'est moi, c'est moi, le moteur, t'entends?

dans toutes les machines y'a mon coeur dedans

qui bat, qui bat, qui bat

comme je me bats, maman

si le monde est mon mobile

mon coeur pour le moment

est comme le monde, maman

 

ママ、ママ、私よ、私よ、私、モーターよ 聴こえる?

すべてのマシンはその中に、私の心を持っている

脈を打っている、脈を打っている、脈を打っている

まるで私が戦っているように ママ

もし世界が私の動機なら

私の心は今

「世界」ということなのよ ママ

 

et le monde est fragile

et le monde est fragile

et mon coeur est fragile

et mon coeur est fragile

 

そして世界は壊れやすい

世界は壊れやすい

私の心も壊れやすい

私の心も壊れやすい

 

toutes les machines ont un coeur, t'entends?

toutes les machines ont un coeur dedans

qui bat, qui bat, qui bat...

 

すべてのマシンは心を持っている 聴こえる?

すべてのマシンは、その中に心を持っている

脈を打っている、脈を打っている、脈を打っている...

 

Maelle Maelle
1,642円
Amazon

 

(daniel-b=フランス専門)