【はじめに】
すでに ポイ エ ( Poi E ) の歌詞、その解釈、そして作曲に至った経緯について一つの項としてまとめてあります。本項では、その日本語歌詞を案出させていただきたいと思います。前項においてこの歌の解釈を読まれた方々は、随分と深い内容に驚き、そのマオリ語歌詞にも深い意味が込められているとお考えになったかと思います。ところが、実際に、マオリ語歌詞の解析を進めてみますと、ポイの様々な動きや、動きがもたらす驚きなどが羅列されているだけの様にも見えます。ですから、マオリ語の直訳では、もし可能ならですが、込められた意味を伝えることが出来ないかも知れません。しかし、前項において英文で与えられた解釈を日本文に翻訳したものを見ても、日本語歌詞として歌うには無理があるのも事実です。ここに、ポリネシアの歌を英語で解釈した場合の難しさが現れていると思います。マオリ語も、日本語と同じ様に、ニュアンスで意味を伝える言語ですから、それを説明言語である英語を介して解釈するのは、土台、無理があるように思います。日本語歌詞を考えるには、やはり、マオリ語の歌詞から直接に日本語の文を書いて見るほかありません。それを、本項で、試みてみようと思います。ただし、その結果得られた日本語歌詞が、前項に与えられたような深い意味合いを表せるかと言えば、この素人カメラマンが マオリ社会に生活を持った経験がない以上、それは保証の限りではありませんと申し上げておくのが良いと思います。
以下、「Poi E」の歌詞の基本部分を前項より抜き出し、ついで、マオリ語歌詞の解析を行い、日本語歌詞の案をお示しします。最後に、前項で参考として取り上げた、英語解釈文の グーグル翻訳による日本語文と比較してみます。
【「Poi E」の歌詞】
歌詞の基本部分は以下のとおりです。節の番号は前項のとおりです。
Poi E
lyrics by Ngoi Pewhairangi
music by Dalvanius Prime
1982
1
Te poi
Patua taku poi
Patua kia rite pāpara
Patua taku poi e
2
E rere rā e taku poi porotiti
Tītahataha rā whakararuraru e
Porotakataka rā porohurihuri mai
Rite tonu ki te tīwaiwaka e
3
Ka parepare rā pīoioi rā
Whakahekeheke e kia korikori e
Piki whakarunga rā māminga mai rā
Taku poi porotiti taku poi e
4
Poi e
whakatata mai
Poi e
kaua hei rerekē
Poi e
kia piri mai ki au
Poi e
Awhi mai rā
Poi e
Tāpekatia mai
Poi e
ō tāua aroha
Poi e
Paiheretia rā
Poi taku poi e
5
Rere atu taku poi tītahataha rā
Whakarunga whakararo
Taku poi e
【歌詞の解析】
以下の解析では、2つの マオリ語辞書を用いました。一つが、定評のある Edward Tregear の辞書 [1] 、もう一つが、最近の言葉遣いが豊富なオンライン辞書 [2] です。なお、マオリ語の文法に関しては、オンラインの文法書 [3] が役に立ちました。マオリ語の意味については、辞書 [1] を暗黙の標準とし、辞書 [2] を利用した場合には「TA」、文法書 [3] を参照する場合には「KR」と付記します。
以下、最初にマオリ語歌詞の行を示し、続いて マオリ語単語の意味を示し、最後にその行の日本語訳を示します。数字は節番号です。
1
Te poi
te the (singular definite article)(単数定冠詞)
poi a ball; a song to accompany the ball-game, in which a ball fastened
to a cord is struck in several directions; to jump(紐付きボール)
ポイ
Patua taku poi
patua patu + a
patu A blow; To strike, to beat;(叩く)
-a(KR) passive(受け身)
taku (also Tahaku; plural aku) my(私の)
私のポイを叩こう
解釈:「patua taku poi」の本来の意味は「私のポイが叩かれる」であるが、一般に
「私のポイを叩く」と解釈される。
Patua kia rite pāpara
kia future time or event; until; when
to, that - to denote a purose, wish, or effect;(希望、目標)
rite like, resembling; corresponding to; equal;(の様に)
pāpara(TA) father; uncle(父さん)
叩こう、お父さんの様に
解釈:「kia rite」は「〜の様になる」という意味になると考えられるが、この意味で
使われる場合には、
Kia rite ki te onepu o te moana (onepu : 砂、o : 所属、moana : 海)
海の砂のようになりなさい
の様に、「kia rite」の後に、目的語を現す「ki」が来るのが一般的とされる。
上の行では、この「ki」が省略されたものとした。
解釈:「patua (taku poi), ポイを叩く」と「kia rite (ki) pāpara, 父さんの様になる」
の2つの文が並んでいると考えて、後の文が副詞的に前の文を修飾すると考え
た。
Patua taku poi e
e a sign of vocative case, preceding words used as nouns.
Sometimes e follows the noun.
In poetry, it is used at the end of a line,
without any English equivalent(感嘆詞)
私のポイを叩こう よ
2
E rere rā e taku poi porotiti
e a particle, generally preceding a word used as a verb,
to express the future tense. When e is followed by ana,
it denotes present time.(未来)
rere to run, as water; to fly; to escape, to flee; to sail;
to leap; to move to and fro in making a speech;
to rise or set, as the heavenly bodies; to be born;
to be rejected; to hang; to go swiftly; abruptly, suddenly;
a waterfall; a shoal, a swarm; an exclamation demanding
attention(「解釈」を参照 )
rā(TA) part. I wonder - an intensifier especially used with questions.;
sometimes used in close association with the same locative
particle, or another, for emphasis;(強調)
porotiti to move a thing all round one in a circle;
to pass along the periphery(グルグル回る)
あちこち行くよ、グルグルするポイが
解釈:「rere」は「飛ぶ」という意味の動詞であるが、挙げられている解釈を見る
と、「水のように走る」であったり、「逃れる」、「跳ねる」、「言葉を述
べる時に行ったり来たりする」等の意味が含まれており、「アチラコチラに
飛び散る」という意味合いで捉えれば良いと思われる。
Tītahataha rā whakararuraru e
tītahataha(TA) v. to sway from side to side, roll from side to
side; to be indirect, prevaricate, beat about
the bush; modifier prevaricating, beating
about the bush(端から端に揺れる)
whakararuraru(TA) v. to confuse, disturb, bother, undermine;
mod. confused, frustrating;(戸惑わせる)
n. causing problems, hindrance, difficulty
左右に揺れて、戸惑わせるよ
Porotakataka rā porohurihuri mai
poro the butt-end; the termination; to be finished, to come
to an end; A block; a block of wood. Anything round; A boy's top.
takataka(TA) to fall frequently or in numbers, drop; turn or roll from
side to side.
porotakataka(TA) v. to surround, go round and round, circle;
mod. round(グルグル回る)
hurihuri(TA) to turn over and over, turn round and round,
toss and turn, roll, spin, revolve, rotate, twirl,
reflect upon, ponder, convert(「解釈」参照 )
mai hither, towards the person speaking(こちらに)
グルグル回って、何度も戻る
解釈:「porohurihuri」は辞書に見つけられなかったが、「poro」に「丸いもの」と
いう意味があり、それが「takataka、端から端へ行く」に「porotakataka」と
して「グルグル回る」という意味与えていると思われるので、同様に、
「hurihuri, 何度も折り返す」に丸いイメージを与えたものが「porohurihuri」
だと思われる。しかし、この行では、「porotakataka」で回るイメージが与え
られているので、「porohurihuri」は「hurihuri」のままで良いと思われる。
「porohurihuri」としたのは、語感の統一のためと思われる。「mai」がある
ので、「何度も戻る」とした。
Rite tonu ki te tīwaiwaka e
rite like, resembling; corresponding to; equal;
performed; agreed to(似ている)
tonu still; continually; quite(本当に)
rite tonu(TA) mod. just like - usually followed by ki;
ki to; into; towards; against; at; with; for; in quest of;
concerning; of; in consequence of; by means of; at;
with; on; in; according to; in the opinion of;
in the event of; connecting the verb with its object
rite tonu ki ~ (本当に 〜 の様)
tiwaiwaka (tiwakawaka) the name of a bird, the Pied Fantail(扇ビタキ )
まるで本当に、扇鳥の様
解釈:「Fantail」と呼ばれる鳥を、我々にとっての分かり易さから、「扇鳥」と書い
た。
3
Ka parepare rā pīoioi rā
ka an inceptive particle. It is used to denote one action
changing to another, or the commencement of another
occurrence;
At the beginning of a sentence) When, as soon as(〜 の時)
parepare(TA) v. to turn aside, avoid; n. enticing movement
of a woman’s hips; n. fortification wall, breastwork; n.
defender(避ける)
pīoioi to shake; To shake heads or scalps of the slain enemy;(首級を振る)
pīoioi(TA) v. (-hia,-tia) to shake, brandish, wave, sway.(振る)
避けるならね、首を振るの
解釈:「pīoioi」は、現在では、単に振るという意味になっているが、本来の意味から
考えて、首を振るとした。
Whakahekeheke e kia korikori e
hekeheke heke
heke to descend
whaka-heke to cause to descend
whakahekeheke(TA) v. to practise surf riding;(波乗りをする)
kia(TA) part. be, let be, it is desirable for something to occur(期待する)
korikori to wriggle; to move; to cause to wave to and fro;(動く)
波に乗るの、さあ動こうよ
Piki whakarunga rā māminga mai rā
piki to climb; to come to the rescue, to assist in fighting(上がる)
runga the top, the upper part; the south, the southern parts
whakarunga(TA) southern, upper; upwards, up, towards the top(上へ)
māminga to impose upon, to play tricks on(騙す)
māminga(TA) v. to trick, deceive; mod. crafty, tricky;
上がって行って、サッと戻るの
解釈:「māminga」には「騙す」もしくは「巧妙に動く」という意味があるが、ここ
では、予想外の動きと考え、「mai」を考慮して、「サッと戻る」とした。波
乗り(サーフィン)における動きを連想すればよいのだろう。
(つい忘れてしまいますが、マオリの故郷である、タヒチを含む ソサイエティ諸島が、サーフィンの発祥の地なのです。良い波の来る入り江で、多くの住民が、時の過ぎるのも忘れて波乗りに興じたという記述があります。)
Taku poi porotiti taku poi e
ぐるぐる回る私のポイ、私のポイよ
4
Poi e
ポイよ
whakatata mai
tata near (of polace), imminent (of time); hastily
whakatata(TA) n. approach run; v. to approach; mod. nearly;(近づく)
寄って来てね
Poi e
ポイよ
kaua hei rerekē
kaua not; do not (used imperatively, or optatively)(命令的否定)
hei(TA) part. replaces 「e」 to form a negative imperative with kaua
rerekē(TA) ad. be different, unusual, abnormal, different(普通でない)
飛び出しては駄目
解釈:これからは普通では無い振る舞いはしないという意味合いなので、一般社会
における振る舞いとして、口語的に「飛び出さないように」とした。二人の
間でという文脈であるなら、別の言い方が適切かも知れない。
Poi e
ポイよ
kia piri mai ki au
kia (希望)
piri to adhere, to stck; to come close, to keep close; to skulk;
to love; quiet(一緒にいる)
ki (共に)
au I, me(私)
私と共に居て
Poi e
ポイよ
Awhi mai rā
awhi to embrace; to approach(抱きしめる)
抱きしめてね
Poi e
ポイよ
tāpekatia mai
tāpeka(TA) to pass a garment around the limbs or body(衣服をまとう)
tāpekatia passive form of tāpeka(受け身形)
身に纏うのよ
解釈:受け身形であるから、「身に纏わされる」となろうが、言葉の感じと、実質的
には同じであるから、単に「身に纏う」とした。
Poi e
ポイよ
ō tāua aroha
ō rātou(TA) determ. their - a possessive determiner
tāua we two, including the person addressed(私達、包含的)
aroha affection, sympathy, charity, compassion, love, empathy.(愛)
私達の愛を
解釈:辞書 [2] は「ō rātou」を「彼らの」の意味で記載するが、「ō + 代名詞」で所
有形となる形式は タヒチ語などにも有る。そこで、「ō tāua」で「私達の」と
した。この「ō tāua aroha」は前出の「Tāpekatia mai」と組となっていると考
えられるので、この行を「私達の愛を」とした。
Poi e
ポイよ
Paiheretia rā
paihere(TA) v. to bind togethere in a bundle; v. to unite;(一緒にする)
paiheretia (受け身形)
一緒になるの
解釈:前の行「Tāpekatia mai」と同様に、受け身形では有るが、「一緒になる」とし
た。
Poi taku poi e
ポイよ、私のポイよ
5
Rere atu taku poi tītahataha rā
tītahataha(TA) v. to sway from side to side, roll from side to side; to be
indirect, prevaricate, beat about the bush; modifier prevaricating,
beating about the bush(あちらこちらに揺れる)
弾んで行くよ、私のポイが、あちらこちらに揺れながら
Whakarunga whakararo
whakarunga(TA) south, southern, upper; upwards, up, towards the top
whakararo(TA) mod. downwards, northwards, north, northern, lower
上に行けば、下に行く
解釈:原文どおりであれば、「上へ、下へ」であるが、歌の中で間がもたないので、
「上に行けば、下に行く」とした。
Taku poi e
私のポイよ
【日本語歌詞案】
前節の結果を基に、以下のような日本語歌詞を考えてみました。
ポイ エ ( Poi E )
作詞 ンゴイ ペヴァイランギ ( Ngoi Pewhairangi )
作曲 ダルヴァニウス プライム ( Dalvanius Prime )
1982年
1
Te poi ポイ
Patua taku poi 叩こう このポイ
Patua kia rite pāpara 叩こう お父さんの様に
Patua taku poi e 叩こう このポイを
2
E rere rā e taku poi porotiti あちこち行くよ、グルグルするポイ
Tītahataha rā whakararuraru e 左右に揺れて、戸惑わせるよ
Porotakataka rā porohurihuri mai グルグル回って、何度も戻る
Rite tonu ki te tīwaiwaka e まるで本当に、扇鳥の様
3 (7/12)
Ka parepare rā pīoioi rā 避けるときは、首を振ろう
Whakahekeheke e kia korikori e 波に乗って、さあ動こう
Piki whakarunga rā māminga mai rā 上がって行って、サッと戻る
Taku poi porotiti taku poi e ぐるぐる回るポイ、私のポイ
4
Poi e whakatata mai ポイよ 寄って来てね
Poi e kaua hei rerekē ポイよ 飛び出しては駄目
Poi e kia piri mai ki au ポイよ 私と共に居て
Poi e Awhi mai rā ポイよ 抱きしめてね
Poi e tāpekatia mai ポイよ 身に纏うのよ
Poi e ō tāua aroha ポイよ 二人の愛を
Poi e Paiheretia rā ポイよ 一緒になるの
Poi taku poi e ポイ、私のポイよ
5
Rere atu taku poi tītahataha rā 弾んで行く、私のポイ、
あちらこちらに揺れながら
Whakarunga whakararo 上に行けば、下に行く
Taku poi e 私のポイよ
( 7/12 第二節、第三節は男性ボーカルが力強く歌うので、第三節の言葉遣いを女性言葉から戻しました。)
【前項で与えられた解釈との比較】
ここで気になるのは、前項 で紹介した解釈との関係です。そこで、節ごとに比較してみましょう。
まず、第二節の比較です。前項では、以下のような解釈が与えられました。
E rere ra e taku poi porotiti リズミカルに揺れる、私の気持ち
Tītahataha ra, whakararuraru e 怪しげに傍にに身を乗り出す
Porotakataka rā, poro hurihuri mai 回って降りて、私の方に回ってくる
Rite tonu ki te tiwaiwaka e まるで扇鳥のように
今回の日本語歌詞は以下の通りです。
E rere rā e taku poi porotiti あちこち行くよ、グルグルするポイ
Tītahataha rā whakararuraru e 左右に揺れて、戸惑わせるよ
Porotakataka rā porohurihuri mai グルグル回って、何度も戻る
Rite tonu ki te tīwaiwaka e まるで本当に、扇鳥の様
今回の日本語歌詞の方が、より直接的な感じがするのは当然として、全体としては似ていると言っても良いかと思います。
次に、第三節の比較です。前項では、以下のような解釈が与えられました。
Ka parepare ra, pīoioi a 横に振って、前後に振って
Whakahekeheke, e kia korikori e ズームダウンして、くねくねして
Piki whakarunga ra, ma muinga mai a 上に登って、周りに群がる
Taku poi porotiti, taku poi e! 渦巻く気持ち、私のポイ、Yeah!
今回の日本語歌詞は以下の通りです。
Ka parepare rā pīoioi rā 避けるならね、首を振るの
Whakahekeheke e kia korikori e 波に乗るの、さあ動こうよ
Piki whakarunga rā māminga mai rā 上がって行って、サッと戻るの
Taku poi porotiti taku poi e ぐるぐる回るポイ、私のポイ
微妙ですね。前項の解釈は、少々、敷衍し過ぎで、歌詞のマオリ語の言葉から、どうしてその様な解釈が出るのかがよく分かりませんでした。少なくとも、今回の日本語歌詞のほうが、マオリ語との対応がはっきりしていると思います。二行目の「Whakahekeheke」には明らかに サーフィンとの関連がありますから、今回の日本語歌詞の三行目のほうが、二行目との関連がはっきりすると思います。
最後に、第四節の比較です。前項では、以下のような解釈が与えられました。
Poi E, whakatata mai ああ、私の気持ち、近づいて
Poi E, kaua he rerekē ああ、私のポイ、迷わないで
Poi E, kia piri mai ki au ああ、私の愛、寄り添って
Poi E, e awhi mai ra ああ、私のかみよ、私を守って
Poi E, tāpekatia mai ああ、私の気持ち、絡みついて
Poi E, ō tāua aroha ああ、ポイ、私たちの愛
Poi E - paiheretia ra. ああ、ポイ…結ばれる
POI... TAKU POI, E! ポイ……私のポイ、そう!
今回の日本語歌詞は以下の通りです。
Poi e whakatata mai ポイよ 寄って来てね
Poi e kaua hei rerekē ポイよ 飛び出しては駄目
Poi e kia piri mai ki au ポイよ 私と共に居て
Poi e Awhi mai rā ポイよ 抱きしめてね
Poi e tāpekatia mai ポイよ 身に纏うのよ
Poi e ō tāua aroha ポイよ 二人の愛を
Poi e Paiheretia rā ポイよ 一緒になるの
Poi taku poi e ポイ、私のポイよ
前項の解釈では、「poi e」に自由な発想が当てはめられていて、例えば、一行目であれば、「poi e, whakatata mai」の「poi 」を「私の気持ち」と捉え、「私の気持ちが近寄る」という解釈になっていました。今回の日本語歌詞では、「poi e」は飽くまでも掛け声と考えたので、行と行の間の関係が、より、明確になっていると思います。
でも、前項に与えられた解釈と食い違ってもよいのでしょうか。特に、第四節での違いは本質的とも言えます。これに対して、この素人カメラマンは、良いのではないかと思います。前項の解釈は、記述の様子から、ブログ [4] の著者である ジョン アーチャー氏が、この曲の作曲をした ダルヴァニウス氏から聞いて書いたものと思われます。作曲当時、ダルヴァニウス氏は マオリ語の勉強をしているところでしたから、作詞の ンゴイ氏と同じレベルでの理解をしていたとは限らず、ンゴイ氏の説明から自分なりに歌詞に意味づけしたものが、その後の解釈になったものだと思います。一度、一つの考え方で理解すると、それを変えることは、普通は、しないものです。そうすると、上記のような差異も許容範囲内ではないかと思います。マオリ語でも現代文ですと グーグル翻訳で、かなりの程度、意味の通る訳文が得られますが、詩の場合には文法構造が十分に反映されないので、マオリの人であっても、その意味を正確に取るのは難しいのだと思います。
( 7/10 前項では「くるくる回るポイは、若い女性の情愛の象徴としてよく使われます」という一文を紹介しました。前項における解釈は、考えて見るなら、この一文に縛られているのかも知れません。実際、「ポイ」をその様に捉えれば、そこの解釈は当然に思われます。しかし、同時に前項では、ンゴイ氏の言葉「・・・の様なポイを、パケハ (Pakeha) のコンクリートジャングルで、自分の道を探し回るマオリの若者に例えた」という所も紹介しています。「Poi」に「若い女性の情愛」という先入観を入れずに翻訳したのが、本項の日本語歌詞なのですが、改めてそれを眺めてみると、この「ポイ」はまさに「自分の道を探し回るマオリの若者」に見え、この詩の歌い手が、愛を持って、見守っている様子が伺える気がします。愛を持って見守ることは大事です。しかし、分かっているからと言って、できるものではありません。まさに神への愛が必要なのだと思います。)
【グランド ステージ、6月 23日より】
【おわりに】
「Poi E」の日本語歌詞の案出を行ってみました。サモア語でも似た傾向がありましたが、マオリ語では語幹が、どんどんと、連結されていって新しい言葉となる傾向が有るため、一つ一つの単語の意味を正確に取るのは、マオリ語に精通していない者にとっては、大変に難しい作業でした。案出した歌詞も、日本語としては不自然なところがあったり、前後のつながりが不明確なところがあったりと、満足できないところもありますが、マオリ語歌詞をある程度理解できるような日本語歌詞は得られたのではないかと思います。
[1] Edward Tregear, Maori-Polynesian Comparative Dictionary. Lyon and Blair, Wellington, 1891. (PDF版 )
[2] Te Aka Māori Dictionary , マオリ語オンライン辞書
[3] Kupu o te Rā , マオリ語オンライン文法書
[4] Poi-E, lyrics by Ngoi Pewhairangi, music by Dalvanius Prime, 1982 , NZ Folk-
song website.