ロシア語に興味をお持ちいただきありがとうございます。

 ロシア語を通じて、日本、ロシア、およびロシア語圏の介護、医療、高齢者の問題に貢献しようと日々考え続けております。

 本日は、ロシアの反体制派ナバリヌイ氏を支持する集会の影響から、ウラジオストクで救急車が人手に阻まれて動けなくなったというロシア語ニュース記事(2021年1月25日付)を解説しています。ロシア語能力検定2級、3級の受験対策にもなります。

 ご不明な点がございましたらメール(fiddle.mc9.mocci@gmail.com)もしくはアメブロのメールにてご遠慮なくお問い合わせください。

ニュースのリンクはこちらです。
https://vladnews.ru/2021-01-25/183924/chasa_probke

表題の解説

Три часа/в пробке:/«скорые»/
не могли/ проехать/на вызовы/
из-за митинга /

直訳の試み:
3時間 / 交通渋滞において / 複数の救急車が /
~することができないでいた / 通過すること / 複数の呼出しに応えて /
集会のせいで /

意訳の試み:
交通渋滞の中で3時間足止めされて、数台の救急車がそこを通って行くことができず、何件かの呼び出しに応えられないでいました。その原因は集会です

表題らしく:
渋滞で3時間足止め《救急車》呼び出しに応えられず 原因は集会

語句説明:
Три(主格)=3
часа=час(1時間)の生格
в+前置格=内部空間を表す。~の中で
пробке=пробка(渋滞、交通渋滞)の前置格
скорые=скорая(救急車)の複数形主格
могли=мочь(~することができる)の複数過去形
проехать(不定形)=通過する、ある所を通ってどこかに行く
вызовы=вызов(呼び出し)の複数対格。複数主格と同形
на+対格=反応を表す。~に応えて、~に応じて
 вызовは場所を表す単語ではありません。наには
 このような用法もあります。
из-за+生格=原因を表す。~のせいで、~のために
митинга=митинг(政治、社会的問題を討議する集会)の生格




 ロシア語に興味をお持ちいただきありがとうございます。

 ロシア語を通じて、日本、ロシア、およびロシア語圏の介護、医療、高齢者の問題に貢献しようと日々考え続けております。

 本日は、元ウラジオストク市長ヴィターリ・ヴェルケエンコ氏が日本で救急搬送を体験した時のことを書いたロシア語ニュース記事(2021年2月17日付)を解説しています。ロシア語能力検定2級、3級の受験対策にもなります。

 ご不明な点がございましたらメール(fiddle.mc9.mocci@gmail.com)もしくはアメブロのメールにてご遠慮なくお問い合わせください。

ニュースのリンクはこちらです。
https://vladnews.ru/2021-02-17/185174/nachal_vyplvyvat

表題の解説

Начал/выплёвывать/лёгкие:/
экс-мэр/Владивостока/
госпитализирован/в Японии/

直訳の試み:
~を始めた / ぺっと吐き出すこと / 肺を /
元市長は / ウラジオストクの /
入院させられた / 日本において /

意訳の試み:
肺を吐き出し始めた:元ウラジオストク市長が日本で入院

начал=начать(~を始める)の男性過去形
выплёвывать(不定形)=ぺっと吐き出す
лёгкие=(対格。主格と同形)肺
экс-=前~、元~
мэр(主格)=市長
Владивостока
 =Владивосток(ウラジオストク)の生格
госпитализирован
 =госпитализировать(入院させる)の被動形動詞過去
  госпитализированныйの短語尾男性形
в+前置格=内部空間を表す。~の中で
Японии=Япония(日本)の前置格




 ロシア語に興味をお持ちいただきありがとうございます。

 ロシア語を通じて、日本、ロシア、およびロシア語圏の介護、医療、高齢者の問題に貢献しようと日々考え続けております。

 本日は、認知症の女性が詐欺に遭うというロシア語ニュース記事(2021年5月3日付)を解説しています。ロシア語能力検定2級、3級の受験対策にもなります。

 ご不明な点がございましたらメール(fiddle.mc9.mocci@gmail.com)もしくはアメブロのメールにてご遠慮なくお問い合わせください。

 ニュースのリンクはこちらです。
https://vladnews.ru/2021-04-30/188615/primore_pensionerku

表題の解説

В Приморье/пенсионерку/
с Альцгеймером/пытались/
обмануть/на квартиру/

直訳の試み:
沿海地方において / 女性の年金生活者に対して /
アルツハイマー型認知症を持っている / ~しようと試みていた /
だますことを / 住居のために /

意訳の試み:
沿海地方で、アルツハイマー型認知症を患う年金暮らしの女性が住居のことで詐欺に遭っていました

語句説明:
в+前置格=内部空間を表す。~の中で
Приморье=Приморье(沿海地方)の前置格。主格と同形
пенсионерку
 =пенсионерка(女性の年金生活者)の対格
с+造格=人・物を特徴づける事物を示す。~を持った
Альцгеймером
 =Альцгеймер(アルツハイマー型認知症)の造格
пытались=пытаться(~しようと試みる)の複数過去形
обмануть(不定形)=だます、あざむく
на+対格=目的を表す。~のために
квартиру
 =квартира(アパート・マンション式住宅)の対格