ロシア語に興味をお持ちいただきありがとうございます。

 ロシア語を通じて、日本、ロシア、およびロシア語圏の介護、医療、高齢者の問題に貢献しようと日々考え続けております。

 本日は、ロシアの反体制派ナバリヌイ氏を支持する集会の影響から、ウラジオストクで救急車が人手に阻まれて動けなくなったというロシア語ニュース記事(2021年1月25日付)を解説しています。ロシア語能力検定2級、3級の受験対策にもなります。

 ご不明な点がございましたらメール(fiddle.mc9.mocci@gmail.com)もしくはアメブロのメールにてご遠慮なくお問い合わせください。

ニュースのリンクはこちらです。
https://vladnews.ru/2021-01-25/183924/chasa_probke

表題の解説

Три часа/в пробке:/«скорые»/
не могли/ проехать/на вызовы/
из-за митинга /

直訳の試み:
3時間 / 交通渋滞において / 複数の救急車が /
~することができないでいた / 通過すること / 複数の呼出しに応えて /
集会のせいで /

意訳の試み:
交通渋滞の中で3時間足止めされて、数台の救急車がそこを通って行くことができず、何件かの呼び出しに応えられないでいました。その原因は集会です

表題らしく:
渋滞で3時間足止め《救急車》呼び出しに応えられず 原因は集会

語句説明:
Три(主格)=3
часа=час(1時間)の生格
в+前置格=内部空間を表す。~の中で
пробке=пробка(渋滞、交通渋滞)の前置格
скорые=скорая(救急車)の複数形主格
могли=мочь(~することができる)の複数過去形
проехать(不定形)=通過する、ある所を通ってどこかに行く
вызовы=вызов(呼び出し)の複数対格。複数主格と同形
на+対格=反応を表す。~に応えて、~に応じて
 вызовは場所を表す単語ではありません。наには
 このような用法もあります。
из-за+生格=原因を表す。~のせいで、~のために
митинга=митинг(政治、社会的問題を討議する集会)の生格