【 1 I’d Do Anything 和訳 】
Simple Plan
I’d Do Anything
僕にできることなら何でもやる
【 台詞別意訳 】
Another day is going by.
今日も一日が過ぎていく
I’m thinkin’ about you all the time.
いつだって僕は キミ達のことを考えているのに
But you’re out there.
キミ達は その外側の世界にいる
And I’m here waiting.
僕は ここで待っている
And I wrote this letter in my head.
僕の頭の中で この手紙を書いている
‘Cause so many things were left unsaid.
伝えることの多くを言い残してしまったから
But now you’re gone.
しかし今 キミ達は去ってゆく
And I can’t think straight.
僕の頭が真っ白になる
This could be, The one last chance.
これがラストチャンスになるかもしれない
To make you understand.
キミ達に理解してもらうために
I’d do anything.
僕にできることなら何でもやる
Just to hold you in my arms.
キミ達の存在を今 僕の腕の中へと抱きしめるために
To try to make you laugh.
キミ達を笑顔にさせるために
Somehow I can’t put you in the past.
キミ達を暗い過去の中に置き去りにしておけない
I’d do anything.
僕にできることなら何でもやる
Just to fall asleep with you.
今 キミ達と共に眠りにつくために
Will you remember me ?
キミ達は 僕の存在を思い出してくれるだろうか?
‘Cause I know I won’t forget you.
僕には キミ達の存在が忘れられないのだから
【 Simple Plan No Pads, No Helmets Just Balls I’d Do Anything からの引用 】
【 音楽の歌詞における文法表現 】
人称代名詞の【 You 】の表現は単数形でも複数形でもこの表現であるため、どちらのニュアンスで使用されているのかを理解して訳す必要があります
【 音楽の歌詞における文法表現 】について詳しく知りたい方は、下記のリンク先に移動してね!
【 要約・意訳とは? 】
それぞれの人称代名詞で表現されているキャラクターの総数、性別や性格、人間関係が理解できている状態で、それぞれのキャラクターごとに言葉の表現を変えて訳した訳文であるため、原文に含まれているキャラクターの総数が7人以上の文章でも訳すことができる訳し方。
冠詞や代名詞などの抽象的で曖昧な言葉に文脈の流れから読み取れる具体的な言葉を代入した状態の訳文であるため、具体的な言葉を好む日本人にとって分かりやすい。
【 直訳とは? 】
翻訳対象となる原文に含まれているキャラクターの総数、それぞれのキャラクターの総数、性別や性格、人間関係をまったく理解できていない状態で【 I 】=【 私 】【 We 】=【 私たち 】【 You 】=【 アナタ 】【 He 】=【 彼 】【 She 】=【 彼女 】【 They 】=【 彼等・それら 】と訳しただけの訳文であるため、原文に含まれているキャラクターの総数が6人以下の文章までしか訳すことができない訳し方。
冠詞や代名詞などの抽象的で曖昧な言葉も辞書の言葉通りに直訳しただけの訳文であるため、訳文の表現も【 これ・あれ・それ・この・あの・その 】という言葉に溢れ、具体的な言葉を好む日本人にとって表現が分かりづらい。
【 誤訳( 訳抜けの誤訳 )とは? 】
翻訳対象となる原文に含まれているキャラクターの総数、それぞれのキャラクターの総数、性別や性格、人間関係をまったく理解できていない状態で人称代名詞の表現を訳文の中から削除した訳文のこと。
冠詞や代名詞などの抽象的で曖昧な言葉も何が表現されているのか分からなかったという理由から訳文の中から削除してしまった訳文のこと。
【 珍訳( 訳抜けの誤訳&訳足しの誤訳 )とは? 】
正しい訳文を作成するために必要不可欠な人称代名詞、冠詞、代名詞、その翻訳者にとってニュアンスを捉えきれなかった不都合な表現を全て訳文から削除する代わりにインターネットの噂話やデマから得られた原文の内容とは全然関係のない情報を盛り込んだ訳文のこと。






