【 6 QUEEN The Night Comes Down 和訳 】

 

 

 

 

 

 

 

QUEEN

The Night Comes Down

その夜がやって来る

 

 

When I was young it came to me.

僕が若い頃に その啓示が降りてきました

 

And I could see the sun breaking.

僕には あの太陽が引き裂かれる未来が視えました

 

Lucy was high and so was I dazzling.

ルーシーの志は高く在り続け 僕の志も眩く輝き

 

Holding the world inside.

この世界の内部を維持している

 

 

Once I believed in everyone.

かつての僕は 世界中の民を信じていました

 

Everyone and anyone can see.

世界中の誰もが 目にすることができる

 

 

Oh, The night comes down.

Oh, その夜がやって来る

 

And I get afraid of losing my way.

僕は道に迷うことを恐れています

 

Oh, The night comes down.

Oh, その夜がやって来る

 

Oh, And it’s dark again.

Oh, この夜が再び 暗黒へと染まる

 

 

Once I could laugh with everyone.

かつての僕は 世界中の民と一緒に笑い合えました

 

Once I could see the good in me.

かつての僕は 自分に宿る良心を見つけられました

 

The black and white distinctively coloring.

僕の黒い部分と白い部分がハッキリと色分けされて

 

Holding the world inside.

この世界の内部を維持している

 

 

Now all the world is grey to me.

今 この世界の全ては 僕にとっては灰色だ

 

Nobody can see.

誰の目にも明白だ

 

You gotta believe it.

キミ達も この現実を受け入れなければならない

 

 

Oh, The night comes down.

Oh, その夜がやって来る

 

And I get afraid of losing my way.

僕は道に迷うことを恐れています

 

Oh, The night comes down.

Oh, その夜がやって来る

 

Oh, And it’s dark again.

Oh, この夜が再び 暗黒へと染まる

 

And its dark again.

この夜が再び 暗黒へと染まる

 

 

 

【 QUEEN デビューアルバム QUEEN 】

【 The Night Comes Down からの引用 】

 

 

 

 

 

【 音楽の歌詞における文法表現 】について詳しく知りたいという方は、下記のリンク先に移動してね!

 

 

 

 

 

 

【 影法師ロキ 洋楽和訳 スマホ用 目次 】

 

↓ 下記のリンクをクリックしてね!(*^▽^*) ↓

 

 

↑   ↑   ↑   ↑   ↑   ↑   ↑

 

 

 

 

 

【 影法師ロキ 洋楽和訳 パソコン用 目次 】

 

↓ 下記のリンク先をクリックしてね!(*^▽^*) ↓

 

 

↑   ↑   ↑   ↑   ↑   ↑   ↑

 
 
 
 
 

QUEEN

The Night Comes Down

その夜がやって来る

 

【 要 約 】

 

 

【 歌 手 】 When I was young it came to me.

【 歌 手 】 僕が若い頃に その啓示が降りてきました

 

【 歌 手 】 And I could see the sun breaking.

【 歌 手 】 僕には あの太陽が引き裂かれる未来が視えました

 

【 歌 手 】 Lucy was high and so was I dazzling.

【 歌 手 】 ルーシーの志は高く在り続け 僕の志も眩く輝き

 

【 歌 手 】 Holding the world inside.

【 歌 手 】 この世界の内部を維持している

 

 

【 歌 手 】 Once I believed in everyone.

【 歌 手 】 かつての僕は 世界中の民を信じていました

 

【 歌 手 】 Everyone and anyone can see.

【 歌 手 】 世界中の誰もが 目にすることができる

 

 

【 歌 手 】 Oh, The night comes down.

【 歌 手 】 Oh, その夜がやって来る

 

【 歌 手 】 And I get afraid of losing my way.

【 歌 手 】 僕は道に迷うことを恐れています

 

【 歌 手 】 Oh, The night comes down.

【 歌 手 】 Oh, その夜がやって来る

 

【 歌 手 】 Oh, And it’s dark again.

【 歌 手 】 Oh, この夜が再び 暗黒へと染まる

 

 

【 歌 手 】 Once I could laugh with everyone.

【 歌 手 】 かつての僕は 世界中の民と一緒に笑い合えました

 

【 歌 手 】 Once I could see the good in me.

【 歌 手 】 かつての僕は 自分に宿る良心を見つけられました

 

【 歌 手 】 The black and white distinctively coloring.

【 歌 手 】 僕の黒い部分と白い部分がハッキリと色分けされて

 

【 歌 手 】 Holding the world inside.

【 歌 手 】 この世界の内部を維持している

 

 

【 歌 手 】 Now all the world is grey to me.

【 歌 手 】 今 この世界の全ては 僕にとっては灰色だ

 

【 歌 手 】 Nobody can see.

【 歌 手 】 誰の目にも明白だ

 

【 歌 手 】 You gotta believe it.

【 歌 手 】 キミ達も この現実を受け入れなければならない

 

 

【 歌 手 】 Oh, The night comes down.

【 歌 手 】 Oh, その夜がやって来る

 

【 歌 手 】 And I get afraid of losing my way.

【 歌 手 】 僕は道に迷うことを恐れています

 

【 歌 手 】 Oh, The night comes down.

【 歌 手 】 Oh, その夜がやって来る

 

【 歌 手 】 Oh, And it’s dark again.

【 歌 手 】 Oh, この夜が再び 暗黒へと染まる

 

【 歌 手 】 And its dark again.

【 歌 手 】 この夜が再び 暗黒へと染まる

 

 

 

【 QUEEN デビューアルバム QUEEN 】

【 The Night Comes Down からの引用 】

 
 

【 意訳とは? 】

1.それぞれの人称代名詞で表現されているキャラクターの性別、性格、人間関係が理解できている状態で、それぞれのキャラクターごとに言葉の表現を変えて訳した訳文であるため、原文に含まれているキャラクターの総数が6人以上の文章でも訳すことができる訳し方。

 

2.冠詞や代名詞などの抽象的で曖昧な言葉に文脈の流れから読み取れる具体的な言葉を代入した状態の訳文であるため、具体的な言葉を好む日本人にとって分かりやすい。

 

 

【 直訳とは? 】

翻訳対象となる原文に含まれているキャラクターの総数、それぞれのキャラクターの性別、性格、人間関係をまったく理解できていない状態で、【 I 】=【 私 】 【 You 】=【 アナタ 】 【 He 】=【 彼 】 【 She 】=【 彼女 】 【 They 】=【 彼等・それら 】と訳しただけの訳文であるため、原文に含まれているキャラクターの総数が5人以下の文章までしか訳すことができない訳し方。

 

2.冠詞や代名詞などの抽象的で曖昧な言葉も辞書の言葉通りに直訳しただけの訳文であるため、訳文の表現も【 これ・あれ・それ・この・あの・その 】という言葉に溢れ、具体的な言葉を好む日本人にとって表現が分かりづらい。

 

 

【 誤訳( 訳抜けの誤訳 )とは? 】

1.翻訳対象となる原文に含まれているキャラクターの総数、それぞれのキャラクターの性別、性格、人間関係をまったく理解できていない状態で、人称代名詞の表現を訳文の中から削除した訳文のこと。

 

2.冠詞や代名詞などの抽象的で曖昧な言葉も、何が表現されているのか分からなかったという理由から訳文の中から削除してしまった訳文のこと。

 

 

【 珍訳( 訳抜けの誤訳&訳足しの誤訳 )とは? 】

正しい訳文を作成するために必要不可欠な人称代名詞、冠詞、代名詞などの表現を訳文から削除する代わりにインターネットの噂話やデマから得られた原文の内容とは全然関係のない情報を盛り込んだ後の訳文のこと。