ゲームと英語とすんでるとこ -2ページ目

ゲームと英語とすんでるとこ

ゲームと英語のメモブログと話題なテーマへのコメント



Business English Speakers Can Still Be Divided by a Common Language
という文章があったとき、

Business English Speakers
がすっと頭に入ってこない。最近特にw

ん?
Business English Speakers
??

ビジネスで英語を話す人?
ん?
ビジネス英語を話す人?
※同じなんだけど・・。

ん?なんだ? と頭のなかでなってます。

英文ニュース読みこなしのコツ 第1回~「名詞+名詞」でコンパクトな表現にする

名詞 + 名詞
名詞 + 形容詞
名詞句
とかとか。

ニュースの見出しをみるときに、どれが動詞か?

「会社案内」は「company brochure」これTOEIC でもよくでる単語ですね。
話が長くなりそうなので、これは別のページでやります。




Japan's nuclear crisis なんです。
地震じゃないんですね。

CNNのリンク文字は 「Japan's nuclear crisis」日本の核危機

・Three workers treated for exposure
・Tokyo tap water now considered safe
・Japan's contaminated food fallout


fallout =これよくつかわれてますね。
フォールアウト、放射性降下物◆核爆発で地上に降る放射性粒子。
日本の汚染された 放射性降下物 食べ物


tap water = 水道水
東京の水道水、今のとこ安全と考えられている。


After radiation spike,
tests show tap water safe for babies in Tokyo

放射線が急上昇した後、テスト結果で
乳児へ水道水が安全と証明した。
※間違えでしょw


主人公が始めてアルマジロ(ARMADILLO)に行くシーン


Bonnie: Ah, Mr. Marston, how are you?

Marston: Good, Miss MacFarlane, how are you?

Bonnie: I'm well... Would you mind riding with me to Armadillo? I've got to
get some supplies and could do with the company.

Marston: Of course.

Bonnie: You can take the reins. It wouldn't do for a terrifying bounty hunter
such as yourself to be driven around by a woman. Hop on up, Mr.
Marston.

[They start out on the road.]

Bonnie: You're looking much better. Considering you were almost buzzard food
a couple days ago.

Marston: I have you to thank for that, miss.

Bonnie: So do tell me, have you needlessly risked your life since we last
spoke?

Marston: No, miss, I have not.

Bonnie: Well, that's a relief. Perhaps there's hope for you yet.

Marston: I wouldn't bet on it.

Bonnie: Oh, there's always hope, Mr. Marston. You can't be a rancher in this
kind of country if you don't believe that.

Marston: An admirable attitude, miss.

Bonnie: I suppose so. I can't think of any other way to stay sane, to be
frank. What about you? Have you ever given up hope altogether?

Marston: Hope hasn't really entered into it. It's not really something I think
about.

Bonnie: A peculiar outlook. I can't really say I understand you.

Marston: I can't always say I do either.

Bonnie: Oh, don't be so deliberately enigmatic.

Marston: I'm not, miss.

Bonnie: Yes you are. You are being deliberately obscure as a substitute for
having a personality.

Marston: I just know there are two theories to arguin' with women. And neither
one works.

Bonnie: I'm not even going to dignify that gibberish with a response.

続き


アイリッシュのミッション:


Irish: Up sister. Put them up.

Marston: Irish, what are you doing?

Irish: Who the hell are you?

Marston: Give me that. I'm your old friend, amnesia.

[Irish gets pistol-whipped.]

Irish: Oh good, blimey!

Marston: And I've come to tell you, if you ever pretend to forget my name or
your debt to me again, I'll make sure you reach heaven before these
two ladies. Now get down there.

Irish: Ah, Mr. Marston. How are you?

Marston: Ashamed. Ashamed to know you. What the hell's wrong with you, robbing
these gentlewomen and ladies of the Lord?

Irish: I thought they was doxies.

Marston: Ladies, I'm sorry about this man, he's unfortunately lost his mind to
the demon drink. At least I hope he has, and he wasn't this stupid all
along. So ah... Please excuse us. Now, Irish, that gatling gun doesn't
work, I find that rather upsetting, don't you?

Irish: Heartbreaking, which is why I was just coming to see you when the drink
got the better of me. Come on. I know where we can find the parts for
ya. Mother feckin' Mary!

[They start walking.]

Irish: Whew, that fresh air's got me head spinnin' like a top. Can't be good
for a fella.

Marston: Shut up, you lazy drunk, before I stop your head spinnin' with a
bullet.

Irish: I resent that, Johnny. I been workin' like a beaver on your behalf.

Marston: You been workin' like a weasel on my behalf. Bushwhackin' defenseless
ladies of the cloth? You must have been raised on sour milk, Irish.

Irish: What are you talkin' about? I'm a good Catholic boy.

Marston: You're a booze-blind coward.

Irish: And you're a hypocrite, Marston. You've robbed just as many innocent
folks as me.

Marston: I tried to rob only those who had more than they deserved.

Irish: Christ, the church has more money than everybody.

Marston: Where are we goin', Irish?

Irish: Just to the warehouse here in Thieves' Landing. I'm tellin' you, Johnny
boy, it's all set up. We're meetin' this pal of mine at the back door
to the office. Hobble-tongued fella by the name of Shaky.

Marston: And he's got the ammunition we need?

Irish: Jesus, stop frettin', will you? I knows about guns front, back and
sideways.

Marston: You're going to be real familiar with mine if things keep on this way.

Irish: Alright, we're here. Stay close. Damn it! That stutterin' bastard said
this would be open. Come on, let's see if we can get in around the back.

[They start for the backdoor.]

Irish: I'm startin' to think you're soft on me, Johnny boy. Can't even sneeze
these days without you bein' there to catch the drips.

Marston: This is your last chance, you good-for-nothing shyster. You've already
wasted too much of my time.

Irish: Keep your eyes open. Shaky's alright, but I don't trust that gang of
fools he runs with. Shaky's made the arrangements and he'll...

[They hear someone being beaten behind the door.]

Irish: Shhhhhhhh! Oh shite. Sounds like Shaky's only gone and got himself
found out.

[They eavesdrop. Shaky's tied to a chair, bruised and battered.]

Man: Alright, now all we have to do is find out who you work with. Ya hear me,
Shaky, you wretched fucking son of a whore!

Shaky: Suck my--

Man: Again.

[The beatings continue.]

Irish: Labor relations don't sound like they're exactly...at an all-time high.
You sneak in and get poor Shaky loose. I'll go get the wagon... Good
luck, Marston. He's a good man, that Shaky.

[Marston goes in, kills the enemies, and rescues Shaky.]

Shaky: I th-th-th-tha-tha-tha-tha-thank you for your kindness, mister. I
th-th-thought I wa- a dead man.

Marston: My kindness is only as good as the bullets you can fetch up for me and
your friend Irish. Let me down and you'll be a dead man.

[Someone shoots into their room.]

Shaky: This is gonna be one-one-one-one-one helluva fight. Alright, L-L-L-Let's
get out of here while I still g-got the chance.

[Marston takes it out.]

Shaky: Let's head f-f-f-for the door! Follow me! O-o-open the door! I g-got you
covered! Alright, come on. I'll show you where the am-a-a-ammunition
is.

[They finally kill the enemies and load Irish's wagon with ammo.]

Shaky: Now we're even.

Irish: Half-even, Shaky. You still owe me for them morphine pills to calm your
nerves, Shh-shh-shh-Shaky.

Shaky: You'll get your half, more you d-d-d-dirty f-f-fucking snake!

Irish: B-b-b-b-better!

Marston: Alright, gentlemen. Let's go.

Shaky: Fu-Fu-Fu-Fuckin' fuck.

Irish: Oh, my virgin ears. Alright, hop on. I'll get us out of here.

[They pile into the wagon.]

Irish: Did you have fun in there, you and Shaky?

Marston: I killed a lot of men for this damn machine gun of yours.

Irish: I'm sorry I missed all the dramas.

Marston: You always miss all of the drama. There must be cobwebs growin' on
that holster of yours.

Irish: Someone's gotta drive the wagon, don't they? Teamwork, Johnny boy.
That's the game. Not just the glory, like you. Shite! They're comin'
after us!

[John starts slaying the pursuing bandits.]

Irish: Jesus, we really ruffled a few feathers back there.

Marston: Seems half of New Austin wants me dead.

Irish: Christ, more sons-a-bitches! I don't know if I can take much more of
this. They're shootin' right at me.

Marston: You're a real cold-blooded killer, Irish.

Irish: I don't like this, Marston. My heart's beatin' like a bloody drum. Look
out! There's one on the bridge ahead!

Marston: Any time you want to shoot somebody, Irish, please feel free.

Irish: Sakes alive! How many are there? I'm warnin' ya, back the hell down!
They're not givin' up, are they?

Marston: I'm tellin' you, Irish. That machine gun had better work after all
this.

Irish: Don't you worry. You won't find a finer piece of artillery west of
Dublin. Well, I think you're ready for Fort Mercer. You got enough
ammunition here to take down a small country, fella.

Marston: I'm gonna need it. Bill Williamson's got himself an army.

Irish: So, I guess this is where we part ways, Johnny Marston?

Marston: Or maybe not, friend. You're going to be right alongside me when I
take that fort. After all you've put me through, it's time you pulled
the damn trigger for once. Show me what a big, bad killer you really
are.

Irish: Er, yes. Of course. What am I thinkin'? Don't worry, you can count on
me. I just hope I don't steal all your glory. Wouldn't be right or
proper.

[Marston gets out at MacFarlane's Ranch.]

Irish: Impressive, Marston. We'll have West Dickens' wagon rigged and ready to
go soon enough.
前回 2行しかすすんでないので。。。



【0:25】

Woman: So, how do you feel?

Marston: I don't know the polite word for it.

Woman: I do. "Stupid" is the word we use around here.

What were you doing?

Marston: I was...I was doing something stupid.


So, how do you feel? これはいいかな、、。解釈しなくても。
I don't know the polite word for it.
polite = 丁寧な、礼儀正しい、


Woman: Well, you'll be okay. Once you didn't die the doctor said you'd be fine.
He got the bullets out a couple days ago.

Marston: Good.

Woman: It cost us $15.


Once=~するとすぐに、~した時点で
死ななかった時点で、

bullets=銃弾、弾丸

It cost us $15.




本日は「 So it would seem.」を解釈分解したいと思います。

Woman: Well you're alive.

Marston: So it would seem.


なぜ? it seem じゃだめなのか? っか seemってよくでてくるけど。

■お世話になっているアルクは?

(それは)そう思われますね。/そのようですね。◆話者に同意するとき

同じ言葉で、It looks that way

別の言葉で、So you said.〔繰り返しの多い相手に対して〕


■SEEM が面倒。
あとは、・So it seems. : そうみたい。 ウッドが入ると何がちがうのか?
っか聞こえないけどね。

■文法
seem: be が「存在」を表わし、断定するのに対して「・・・のように思われる」の意で、断定を避け、話し手の主観的な印象・判断・推定を表わします。「原則として現在・過去のことに用い、未来のことには用いない(リーダーズ英和辞典)」。


相手がいったことに対して、いいきらず、納得した言い方。
look は視覚による話者の判断を示しますので「・・・のように見える」イメージです。
appear も同じ様な意味を表しますが、「見た目」が強調されるので同じ
「見える、思われる」でも「確かに」のイメージがあります。

It looks
It appears
It seems

■応用編

It would seem that he has been fooling us all.
(彼はどうも我々全員を騙してきたみたいですね)

It would seem that で「遠まわしで控えめ」な表現になると辞書には書いてあります
(would と「意志」を表す言葉が過去のことでもないのに過去形で使われていますから
「もし判断するとしたら間違いなく・・・ということだろう」のイメージです)。

■関連ワード
would について



wanted poster =指名手配のポスター
ポスターの詳しい説明はこちら



1. the name of the bandit
2. his description
3. informations about his gang
4. last localization (when you will accept this mission it will be marked on the map)
5. informations about the reward


【単語】
bandit =〔銃を使った〕強盗、追いはぎ、山賊
description = 〔あるものの絵を使った〕描写、表現 〔あるものの言葉による〕記述、説明
※文字の説明はよくあるけど、絵を「description」これなのね。
gang = 群れ、集団
localization =位置[局在]確認 + 地方化
reward =〔情報提供などに対する〕報奨金、謝礼金

リアルな wanted poster は?
■Mirror's Edge Wanted Poster
こんなのもあるらしいです。


Fugitive = 逃亡者
UPDATE = 更新[最新]情報
なんで?UPDATE だけ大文字なんだ?
unlawful = 非合法の   
flight = ファイトと思ったが、、フライトしかも 逃亡、逃走
prosecution =起訴、訴訟、求刑、犯罪訴追手続き、告発、告訴、訴追
※検察から訴えられる感じかな。

【文法】修飾


■ワンピースです。

ここにでてくる。Dead or Alive
形容詞ということで どちらの状態でもかまわない。
別々の書かれていそうですね。


ではまた。


Red Dead Redemption 2# Mission New Friends Old problems



ネタバレになりますが、動画です。

■タイトルについて
NEW FRIENDS, OLD PROBLEMS
訳:新しい仲間、古い因縁

Friends は友達、仲間という訳はいいいとして、Problems を因縁にやくせるか?または
思いつくかですね。(思いつかない。。。。)問題ズとかおもっちゃう。
細かいことですが、途中の「,」これどんな意味があるんですかね。(後日にします。)

では本文。
【0:20】
Bonnie : Well you're alive.

■ここで2つのブログを紹介します。

よかった。無事だったみたいね。
http://lavanpeace.jugem.jp/?eid=286

あら、生きてたのね。
http://rdr.wikiwiki.jp/?NEW%20FRIENDS%2C%20OLD%20PROBLEMS

上記2つとも訳の仕方が異なりますね。
Wellの感じ方と、alive を「無事」か「生きる」とやくすか?
基本的に言いたいことは同じなんだと思うんですけど。

【形】
「生存して、生きていて」
「生き生きとして、活動的で」
文法敵には、SVC

「あなたは生きています。」こんなロボット台詞だれもいわん。。。。

でも、ひとつ疑問がのこる。
無事というのであれば・・・。「safe」ということが横切る。

Bonnie : Well you're safe.

なぜ?こういわなかったかのか?なんので、生きているのほうがあうかと。

well については難しい。

http://www.eigo21.com/etc/hitokoto/61.htm

■ここでは徹底的に SVCしかも、you're が頭にくる文章を探してみた。

第1位:you are beautiful.

第2位:You're right.

第3位:You're fired!

You're crazy. や、You're stupid. と同じように、ここでの fired は、形容詞のような働きをしています。In the event he's fired, he's going to sue the company.この文でも、fired は、過去形のような形はしていますが、働きとしてはクビになった状態を表す形容詞として扱う。

難しいのは、イントネーションを変えるだけでどこまで表現できるのか?

<-lyの形の形容詞>
lonely (さみしい)
friendly (友好的な)
cleanly (きれい好きな)
kindly (やさしい、(目下の人に対して)親切な)など。


文章では簡単だが、リスニングが難しい。


■教訓
you're +名詞 は初期のころならうが、
口語にとって you're +形容詞はものすごくでてくる。

下記は ニコニコ動画 しかも訳付きです。