Red Dead Redemption New Friends Old problems 1 | ゲームと英語とすんでるとこ

ゲームと英語とすんでるとこ

ゲームと英語のメモブログと話題なテーマへのコメント

Red Dead Redemption 2# Mission New Friends Old problems



ネタバレになりますが、動画です。

■タイトルについて
NEW FRIENDS, OLD PROBLEMS
訳:新しい仲間、古い因縁

Friends は友達、仲間という訳はいいいとして、Problems を因縁にやくせるか?または
思いつくかですね。(思いつかない。。。。)問題ズとかおもっちゃう。
細かいことですが、途中の「,」これどんな意味があるんですかね。(後日にします。)

では本文。
【0:20】
Bonnie : Well you're alive.

■ここで2つのブログを紹介します。

よかった。無事だったみたいね。
http://lavanpeace.jugem.jp/?eid=286

あら、生きてたのね。
http://rdr.wikiwiki.jp/?NEW%20FRIENDS%2C%20OLD%20PROBLEMS

上記2つとも訳の仕方が異なりますね。
Wellの感じ方と、alive を「無事」か「生きる」とやくすか?
基本的に言いたいことは同じなんだと思うんですけど。

【形】
「生存して、生きていて」
「生き生きとして、活動的で」
文法敵には、SVC

「あなたは生きています。」こんなロボット台詞だれもいわん。。。。

でも、ひとつ疑問がのこる。
無事というのであれば・・・。「safe」ということが横切る。

Bonnie : Well you're safe.

なぜ?こういわなかったかのか?なんので、生きているのほうがあうかと。

well については難しい。

http://www.eigo21.com/etc/hitokoto/61.htm

■ここでは徹底的に SVCしかも、you're が頭にくる文章を探してみた。

第1位:you are beautiful.

第2位:You're right.

第3位:You're fired!

You're crazy. や、You're stupid. と同じように、ここでの fired は、形容詞のような働きをしています。In the event he's fired, he's going to sue the company.この文でも、fired は、過去形のような形はしていますが、働きとしてはクビになった状態を表す形容詞として扱う。

難しいのは、イントネーションを変えるだけでどこまで表現できるのか?

<-lyの形の形容詞>
lonely (さみしい)
friendly (友好的な)
cleanly (きれい好きな)
kindly (やさしい、(目下の人に対して)親切な)など。


文章では簡単だが、リスニングが難しい。


■教訓
you're +名詞 は初期のころならうが、
口語にとって you're +形容詞はものすごくでてくる。

下記は ニコニコ動画 しかも訳付きです。