Curious / Hayley Kiyoko
久しぶりになんとなく和訳を。Hayley Kiyokoの曲はGirls LikeGirlsも和訳したいですがとりあえずリズムの気持ち良いこの曲から。I need a drink, whiskey ain’t my thingBut shit is all goodI can handle things like I wish that you would何か飲まなきゃ、ウイスキーは好きじゃないけどでもそんなことはどうでもいいね。あなたが飲みたいっていうなら、私も合わせる。You’ve been out of reach, could you explain?I think that you shouldWhat you been up to?Who’s been loving you good?ずっと連絡が取れなかったこと、説明できる?説明すべきだと思うんだ。ずっと何をしていたのか、誰があなたを愛していてくれたのか。I’m just on the floor, I’m like a modelBeen looking through the texts and all the photosBut don’t you worry, I can handle itNo, don’t you worry, I can handle itモデルみたいに、ただ床に寝転がってるあなたのメールと、写真を全部見ながらでも心配しないで、何とかできるからIf you let him touch ya, touch ya, touch ya, touch ya, touch ya, touch yaThe way I used to, used to, used to, used to, used to, used toもしあなたが彼に触らせていたとしてもまるで私がしていたようにDid you take him to the pier in Santa Monica?Forget to bring a jacket, wrap up in him ‘cause you wanted to?サンタモニカの埠頭に彼を連れて行ったの?ジャケットを忘れて行ったのは、彼に温めてほしかったから?I’m just curious, is it serious?I’m just curious, is it serious?ただ不思議なの。それって本気?Calling me up, so late at nightAre we just friends?夜遅くに私を呼び出すけど、私たちってただの友達?You say you wanted me, but you’re sleeping with himYou think of me, I’m what you see私のことが欲しいって言ってたのに、彼と寝てるんだ。私のことを考えてるって?あなたが見てる通りよ。When you look at the skyI don’t believe you, you ain’t been loving me rightあなたが空を見てる時は、あなたのこと信じない。きちんと私のことを愛していないから。なんかすごく重苦しい歌詞になってしまいましたが、曲調というか歌い方はさらっとしています(それが余計に怖い?)”When you look at the sky” は「ぼんやりしてる」的な感じかと思うのですがあまりに雰囲気和訳過ぎるかと思いましたので、直訳で「空を見てる」としました。