ブログネタ:ずっと読めなかった漢字
最近、ニュースで、中国製おもちゃの回収の事が目立つ。
使用禁止の鉛を、塗料の中に入れて使用していたらしい。
中国本土では、事情を知らない労働者や、地域の人達、周りに生息している生物たちが、汚染の影響を受けているらしい。
いろいろな動物の、奇形個体が数多く、写真付きで報道されていた。
そんなニュースを見聞きしているこの時期に、インターネットの記事のヘッドラインで、「大丈夫か?二足の草鞋・・・」という見出しを見た。
「二足の草鞋」を、「2足のクサガエル」と読んでしまった私は、「なに~、また環境汚染の犠牲の奇形体か?」と強い憤りを憶えた。
2本足のカエルなんて、オタマジャクシからカエルになる時に、普通になる体型なのですが、その時の私の精神は、「この星はオレが守る!」みたいな“地球防衛軍モード”になって暴走しており、イメージ的には、下の写真の様なエグイイメージになっていた。
しかし、記事を読むと、全然、奇形カエルの事は、触れていない。
よく漢字を見ると、「草鞋」=「わらじ」だった。 (カエル=>蛙です。)
なんだ、「二足の草鞋(わらじ)」かっ!
自分の間抜けさに呆れつつも、心の憤りの炎は、消えておらず、
「いったいこの俺の振り上げた拳は、どこに振りおろせばいいのか?」
モヤモヤしつつ、今日のブログを書いてます。
皆さんも、読み間違いには気をつけてください。