行っておりません(言えてない)
早口言葉の話題です!!( •̀ω•́ )/
最近身長が伸びてきた娘サーティーン。
早く私を追い越したいようで
いちいち背比べしてきます。
ああ暑苦しい。
そんな様子を見ていた息子イレブン。
「お母さんどのくらい高い?」と言いました。
日本語変でしょう?
こういうの、よくあるんです。
頭でイタリア語で文章を作って日本語の単語を
当てるからこういう事になる。
Quanto(どのくらい)クワント
sei(あなたは)セイ
alta?(高い)アルタ
身長どのくらい?って女性にイタリア語で
聞く時
クワント セイ アルタ?
って言います。
(男性に聞く時はクワントセイアルト?です)
これはちゃんと教えなければ・・・と思い
子供たちに言いました。
「こういう時はね、こう言うの。
『身長何センチ?』
ハイ!言ってごらん?シンチョウナンセンチ!」
し・・・しんちょんなんちぇん・・・☆(*▽×)噛
しっ・・・しんちょん・・・☆(*▽×)噛
しんちょうなんちゃんっ☆(*▽×)噛
しんちょおなんしぇんちーっ☆(*▽×)噛
言えねえでやんの
えーーそんなに難しいかな?
新春シャンソンソ〜ならまだしも(全く言えてない)
なんか中国語みたいダヨネ~。
シンチョンナンチェンチーン👲🇨🇳
・・・とふざけ出す2人。
ほほぅ言われて見れば確かにそうだね。
給食運搬車、とかも外国人の耳には
「なんだそれ(笑)」っていう響きかも?
東京特許許可局、なんて私も言えないしね!
新春シャンソンソ〜なら言えるよ!(だから言えてない)
日本語で聞く時は「身長」とか「背」って
言葉を付けて、「高い」か「低い」って
言うんだよ。「私高いでしょ~?」じゃ
意味通じませんよ、何が?ってなるよ。
・・・ってちゃんと教えました。
そのうち、身長153cmの私なんか
家族で1番のちびっ子になるんだろうな・・・
(⑉꒦ິ^꒦ິ⑉)