そういうわけで
「誰も知らない世界のことわざ」
って本が出ています。
私はTitleで買いました。
あ、WEB SHOPです
いまは開いていないので。
「翻訳できない世界のことば」の続きみたいな感じ。
「その題名にもかかわらず、
多くの国で翻訳されて刊行されている」
なるほど。
作者はエラ・フランシス・サンダース
翻訳者は前田まゆみさん。
「熱いおかゆの周りを猫のように歩く」
「めんどりがアルファベットを知っている程度には
彼はそれを知っている」
このあたりのことわざなら、
なんとなく意味が推測できそうです。
ただこれが
「ガレージにいるタコのような気分」
こうなると難しい。
「ザリガニがどこで冬を過ごすか教えてあげよう」
おう
「あごひげが郵便受けにはさまってしまう」
ん
「郵便配達員の靴下のように丸め込まれる」
・・・
「エビサンドにのってすべっていく」
無理でしょ
左のページには解説があるわけですが、
まずオススメの読み方は、
「右のことわざとイラストだけをとりあえず読む」
です。
かなりわけがわかりません。
それもまた一興ではないかと。
さて羊に戻るとしましょう。
↓ランキング参加しています、
↓クリックしていただけると嬉しいです^^