「お忙しいところ~」という表現は知っておくと便利だと思いました

※全部Weblio引用ですが、以下に役立ちそうな表現をまとめておきます。
まず日本でよく使う、「お忙しいところすみません。」
”I am sorry to bother you while you are busy.”
とか
”I'm sorry, I know you must be busy.”
もっと短く「お忙しいところ、ちょっと失礼!」というニュアンスであれば、
”Sorry to bother you.”
とか
”Forgive me for stealing your time.”←ややカジュアルな表現とのこと
次に、「お忙しいところ、ありがとうございます

"Thank you for your time despite your busyness."
最後に、「お忙しいところすみません、ご協力感謝致します。」
”I am truly sorry for disturbing you during a busy time, but thank you for your cooperation.”
なにかと手紙の最後らへんにつけると、便利な表現ですよね


