日本で大ヒットしたディズニーアニメ
「アナと雪の女王」。
主題歌のおかげで「ありのまま」
という言葉も流行りましたよね。
でもその「ありのまま」が直訳ではちょっと意味が違う、
というお話です。

(c) .foto project
松たか子さんの歌う
『Let It Go~ありのままで~』
私も好きでよく聴きました^^
♪レリゴ~ もとい(笑) ♪Let It Go~
と歌われている部分は
日本語歌詞ではこんな風に訳されています。
♪ありの~ままの~姿見せるのよ~
ありの~ままの~自分になるの~
映画の大ヒットと共に「ありのまま」
という言葉だけが独り歩きして
「自分に正直に」「ありのままの自分でいい」
という風に使われることも多くなりました。
でも「Let It Go」は直訳すると
It=それ を Let Go=行かせる
→「手放す」という意味なんですよね。
「いらないものを手放す」
「いらない気持ちを手放す」
「いらない過去の自分を手放す」

(c) .foto project
だから、私はこんな解釈をしました。
「過去や様々な思いに囚われていた自分を手放す」
=ありのままの自分になる。
あ、直訳だと意味がちょっと違う、
という意味で日本語の歌詞が間違っている!
気に入らない!
という主旨の記事ではありません(^_^;)
オーラソーマでは「あるがままにみる」
という言葉がキーワードなので「ありのままに」
という言葉にもつい反応してしまったのでした。
参考:日刊英語ライフ「Let it goは「ありのまま」じゃない?」
モデルプレス「アナ雪」、「Let it go」誕生秘話」
オーラソーマ認定講座level1
日程のご相談承ります!
「愛され続ける自宅サロン」開業準備サポート1Dayセミナー
「愛され続ける自宅サロン」起業塾
楽しみながら可能性が広がる自宅サロンの作り方
「自宅サロン」お茶会
自宅サロンしている方・目指している方ぜひご参加下さい!
「あなたの気付いていない可能性を開花するコンサルテーション」
佐藤寿史子
プロフィール
・
インタビュー記事
「アナと雪の女王」。
主題歌のおかげで「ありのまま」
という言葉も流行りましたよね。
でもその「ありのまま」が直訳ではちょっと意味が違う、
というお話です。

(c) .foto project
松たか子さんの歌う
『Let It Go~ありのままで~』
私も好きでよく聴きました^^
♪レリゴ~ もとい(笑) ♪Let It Go~
と歌われている部分は
日本語歌詞ではこんな風に訳されています。
♪ありの~ままの~姿見せるのよ~
ありの~ままの~自分になるの~
映画の大ヒットと共に「ありのまま」
という言葉だけが独り歩きして
「自分に正直に」「ありのままの自分でいい」
という風に使われることも多くなりました。
でも「Let It Go」は直訳すると
It=それ を Let Go=行かせる
→「手放す」という意味なんですよね。
「いらないものを手放す」
「いらない気持ちを手放す」
「いらない過去の自分を手放す」

(c) .foto project
だから、私はこんな解釈をしました。
「過去や様々な思いに囚われていた自分を手放す」
=ありのままの自分になる。
あ、直訳だと意味がちょっと違う、
という意味で日本語の歌詞が間違っている!
気に入らない!
という主旨の記事ではありません(^_^;)
オーラソーマでは「あるがままにみる」
という言葉がキーワードなので「ありのままに」
という言葉にもつい反応してしまったのでした。
参考:日刊英語ライフ「Let it goは「ありのまま」じゃない?」
モデルプレス「アナ雪」、「Let it go」誕生秘話」



楽しみながら可能性が広がる自宅サロンの作り方

自宅サロンしている方・目指している方ぜひご参加下さい!

