東洋思想の神髄と言えば、禅思想。座禅をして精神を鍛練し、自我意識を透明にする。そこで得られる境地が『無我』。

ところで、『無我』を英語では何というのでしょう。辞書によると

self-effacement自己消失)

self-enunciation自己放棄

ecstasy恍惚

transport忘我

absorption没頭、無我夢中

ここでもし、外国のお客様に「ところで『無我』とは何なのですか?もっと詳しく説明をしてください」と求められたとしましょう。困りました。何と説明しましょうか?私は国家試験に合格した通訳ガイドなのですが、この説明はとても難しく感じていました。

 

それを、つい最近『無我』という言葉を知らない、西洋文化で生まれ育った思われる英語ネイティブが巧妙に説明しているのを見つけました。また、”Chicken Soup for the Soul””The Smile”です。この作者はどんな人なのでしょうか?言葉を超えて、国境を越えて尊敬申し上げます。

 

と、いう事で今日のテーマは『無我』を説明するための英語!

 

We construct all the layers to protect ourselves.

「自分を守るためにこれらのを積み重ねてきた」

Our dignity, our titles, our degrees, our status are the layers.

「私たちの尊厳肩書学歴地位が層となっている。」

We need to be seen in certain ways.

「私たちは、そのように見られる必要がある。」

④ Underneath all that remains the authentic, essential self.”

正真正銘の、本質的な自己がこれら全ての層の下に依然として存在している

 

これはちょっと複雑な文です。何といっても倒置、つまり文章がひっくり返っていますから。単純に書き直すと、

Underneath all that remains the authentic, essential self.

 ”The authentic, essential self remains underneath all that.”

remainsという動詞を中心にひっくり返っています。

  

これをまとめると、

Underneath all the layers we construct to protect ourselves, our dignity, our titles, our degrees, our status and our need to be seen in certain ways    ― underneath all that remains the authentic, essential self.

 

この文をさらさらっと暗記して、

Muga=無我) is this authentic, essential self underneath all the layers of our big ego.

エゴの層の下に存在する正真正銘の本質的な自己が無我です。)と説明をしたら、” Oh, I’ve got it.”と喜んでいただけると思います。

 

ちなみに『ego』は『自我』です。つまり、conscious mind(=意識または、”your feelings of your own importance” という意味。私たちの『identity=(自分がだれかという)個性, 自己証明』の一部を表す言葉です。これを透明にして到達した境地が無我』。