
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
私は「体」じゃない。
私は「誰でもない」。
それは確かです。
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
原文「私は体ではない(それは確か)」
今日のお言葉、原語は
I am no body.
(I promise.)
です。
うだうだ解説しちゃうと、めっちゃ不粋な感じになっちゃうんですが…(笑)
原語の文では、「誰でもない」の nobody を、「no」と「body」に分けていますね。
「no」と「body」に分けると
「私は体なんかじゃない」
という意味になりますが、くっついた「nobody」なら
「私は誰でもない」
という意味になります。
おそらく、その両方を表現しようとしているのでしょう。
ということで、訳文ではふたつの表現に分けました。
もし私が「体」でないとしたら…
では私は誰なのでしょう?
愛に満ちた光?
神聖なる神の霊?
ま、とりあえず「体」なんぞでないのは確かなのですよね。
というわけで、私は「体以外の誰か」にはなれました。
安心、安心(笑)
…て。
Σ(-∀-;)
そうでした、そうでした。
いかんいかん!
私は「誰でもない」のでしたよね。
私は「体」でもないし、愛とか光とかの「概念」でもない。
私は「誰でもない」のです。
というわけで、私は「誰でもない」になれました。
安心、安心(笑)
…て。
Σ(-∀-;)
おんなじこと、しとるだけやんけーー(怒)
この無限ループ、なかなか抜け出せません。
一生懸命頑張っても、気づいたら「なにか」と化している…
しかし今日のケイティさんは、
「私は『no body』。体でもないし、誰でもない。それは間違いない、私が保証する」
と言い切ります。
「無限ループぢごく」で回転中の私たちとしては、ここまできたらもうケイティさんを信じるしかありません。
そうなんですか?!
私ゃ、相変わらずぐるぐるループ中なんですが…
そうなんですね?
あなたが「no body」なら、私もそうなんですよね??
ケイティさんが
「私は『no body』。それを保証する」
と言い切る根拠は、彼女自身の歩みにあるのだと思います。
ケイティさん自身が「ザ・ワーク」を生きた結果が、上記の力強い言葉なのでしょう。
それならば私たちにとっても、彼女が惜しみ無く開示してくれたそのやり方を試すことに価値があるのではないか…
そんなふうに思えた、今日のお言葉でした。

