究極の音読 コピーイング -13ページ目

究極の音読 コピーイング

ネイティブの話し方をトコトン真似る練習で発音・リスニングも語彙も文法も強化

まずはお手本を良く聴いた後で同じように言うリピーティング
スムーズに言えるようになったらお手本にかぶせて言うオーバーラッピング
そして、素材を覚えたら何も見ずにコピーイング

だいぶん前にYouTubeで観てカンドーしたんですよ、このスピーチ。



アメフトのチームもコーチが大事な試合の前にチームを鼓舞するスピーチなんですが、
なかなか渋いです。


もともと大学の頃にアメフトの試合を良くテレビ観戦していたこともあって
DVDまで買いましたよ(笑)。


で、これ、練習しようと思ってます。


 

ちょっと反省中の天満です。


何を反省中かというと、バタバタと忙しさにかまけて
やるべきこと・やりたいことが充分出来てへんような
気がするんですよね。


コピーイングセミナーとか発音セミナーも充分お伝えしきれてないし、
このところオバマさんもスティーブさんも続編をアップ出来てないし、
TOEICコースやTOEICまつりの面白さも伝えきれてないし、
実はひそかにやりたいと思ってる映画『Any Given Sunday』のコピーも
練習出来てないし。。。


楽しも。


 
なんと!

6日前にしてお一人めのお申し込みを頂きました。
9/21(水)の発音セミナー(滝汗)。。。


いつもの定員8名に対して定員が4名でしかも参加費は
据え置きなのに、お申し込みがないってのは申し込みフォームが
壊れてんのか!? と思い始めた矢先(もっと早く疑え)のお申し込み!

有難うございます!


それも、このブログをご覧いただいてのお申し込みと言うことで、
嬉しさ3割増しです。(なんで3割??)

さぁ! 貴方もこちらからお申し込みを!


今日は、新神戸オリエンタル劇場で演劇集団キャラメルボックスの
『降りそそぐ百万粒の雨さえも』という舞台を観てきました。

大学時代のクラブの後輩で、英語劇でほんのわずかな接点のあった
大内厚雄さんが所属してるんで、いつかは観たいと思いながら
ずっと機会が持ててなかったんですが、念願かないました。

いやぁ~、面白かったです。

とはいうものの、ここでお芝居の話を延々と書いても皆さんには
あまりピンと来ないでしょうからやめときますが。


代わりに、芝居そのものとは違うところで気がついたことなどを。


役者の皆さんって、声、でかいですよね。


ま、テレビとか映画の俳優さんはどうか知りませんが、
舞台の俳優さんは間違いなく声がでかい。

かつ、エェ声してはります。

あれは、口と喉の境い目を広げて、
声を喉で響かせてるからです。

大声を張り上げてる様なシーンじゃなくても劇場の隅まで声を届けるには、
喉をゆったりとリラックスさせて豊かに響かせないとアカンのですよ。


英語を喋る時と一緒です。





「ペナガーン」の記事に頂いたコメントについて、
「 t の一部を発音している」とコメントしましたが、
そのことについて音声で説明してみました。

どうぞお聞きください。
(最初の方で Pentagon を発音したときに息がマイクに
 あたって大きなノイズが入ってますのでご注意を。)
↓  ↓  ↓  ↓
一般的に t が発音されないと説明される現象について


どないでしょう?


お分かりになりますかね?


 
今日は、アメリカ以外の世界の人々へ向けたメッセージの部分。


今日学べる表現:
huddle
forgotten corner
beacon
unyielding

では、どうぞ。




スクリプトはこれ。
And to all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments
and palaces, to those who are huddled around radios in the forgotten corners of the world ―
our stories are singular but our destiny is shared, and a new American leadership is at hand.

To those, to those who would tear the world down ― we will defeat you.
To those who seek peace and security ― we support you.
And to all those who have wondered if America's beacon still burns as bright ―
tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from
the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of
our ideals: democracy, liberty, opportunity, and unyielding hope.



11分55秒から12分55秒の辺りです。





9/21(水)に発音セミナーをやるんですよ。声の出し方・喉の使い方からやります。
ぜひ、お越しください。




 
「ペナガーン」ってなんですかね?



これ、英語の単語なんですが。


911の追悼番組を見てたら出てきました。



そう。


Pentagon



如何に彼らがリラックスして楽に発音してるかの証ですね。



 
とある方のブログで発見した言葉。

======================

自分の心や直感に従う勇気を持とう。

 本当はどういう人になりたいか、

   意外なほどわかっているものなんだ。

    byスティーブ・ジョブズ

======================


ホンマはその方のブログにコメントしたかったんですけど、
コメントらんのないブログやったんで自分のブログに
書くことにしました。


この言葉、「スティーブさんスピーチコピー講座」で
取り上げてる2005年のスタンフォード大卒業式での
スピーチの一節ですね。

元の文はこうです。
==============================

Have the courage to follow your heart and intuition.

They somehow already know what you truly want to become.


==============================


そのあと、
==============================

Everything else is secondary.

==============================

と続きます。


これ、響きますね。


Follow your heart and intuition.


僕は結構、好きなことばかりしてきてる気がしますけど、
ホンマにそうなんやろか?


ちょっと自分を見つめなおすキッカケになるかも。



 
『オバマさんの勝利宣言コピー講座』が進行中ですが、
『スティーブさんスピーチコピー講座』も並行してやって
行こうということにしました。

ヨロシクお願いします。


まぁ、このスピーチは良いですね。見れば見るほど
よう書けてると思います。


≪取りあげているポイント≫
・v の楽な発音の方法
・th の楽な発音の方法
・one of the はどう言うか
・truth be told
・big deal の楽な言い方
・just three の楽な言い方

では、どうぞ。




スクリプトは
Thank you. I'm honored to be with you today for your commencement from one of the finest universities
in the world. Truth be told, I never graduated from college and this is the closest
I've ever gotten to a college graduation. Today, I want to tell you three stories
from my life. That's it. No big deal. Just three stories.


オリジナルはこちら。