今日の3題です。
本日も、アメリカンドッジボール風チャレンジにご参加ありがとうございます。
先日オンライン英会話の先生と、小学校時代にどんなスポーツが楽しかったかと言う会話をしました。楽しかったと言うわけではないですが、小学校と言えば、ドッジボールです。なんか知らないけど、クラス対抗なんかやろうものなら、朝練まで始まるほどの熱狂ぶりでした![]()
![]()
日本のドッジボールはボールが1個ですから、それがどう飛び交うかを見てプレイしますが、アメリカンドッジボールでは、ボールが3個とかです。ひゃ~、ボールAを見ていたら、ボールBに当たる。ボールcはどこ?お~っと、後ろから来たか!
このブログの題名にアメリカンドッジボール風チャレンジとつけたのは、私たちの会話もそのようなものだと感じているためです。いろんな方向から質問が来る。「え、それ!」とか「そう来たか!」という会話の流れ。何が来ても、うまく英語でさばいていけるといいですね。
では、今日も始めましょう。私からのquestions、ランダムですよ![]()
![]()
Let's have fun together!
![]()
同僚で、双子の娘がいる人がいるのです。写真を見せていただいたら、あらあらあら、うり二つ![]()
ところが、彼はこんな面白いことを言ってました。
1)「2人は外見は似ているのだが、全く違うんだ。1人は外で遊ぶのが好きなんだが、もう1人はインドア派でね。」
They are like ( ) and ( ). One likes playing outdoors, and the other is an indoor type.
ヒント:黒板で使う物と、
これです。
They are like (chalk) and (cheese). One likes playing outdoors, and the other is an indoor type. R
答えはlike chalk and cheeseです。「外見は似ているが全く違う」「似て非なる」という意味です。
as different as chalk and cheese/ as like as chalk and cheeseなどの言い方もあります。
中世の農村で農作業で使っていた石灰(chalk)が食料のチーズと似ていて混同されやすいから、という説があります。黒板のチョークをチーズだと思ってかじるやつ、まずいないと思いますけどね・・・![]()
ただ、この原級を使った比較表現のas ~as A「まるでAのようだ」という表現について、オンライン英会話の先生で「頭韻ですよ。音が同じだと口調がよくなるから」と説明して下さった方がいました。まあ、英語ネイティブ、rhyme(韻)大好きですからそれも納得です。
では、第2問です。こちらも「比較」の表現でいきましょう。
旅行先で、テレビで紹介されていたレストランに行ったという友人。
ところが、期待通りではなかったようです。浮かない顔でこんなこと言ってました。
2)「あのレストランは最悪だったよ。冷めていて、味がなくて、従業員の態度も悪かった」
The food at that restrant was as bad as ( )( )( ) -- cold, bland, and the employees were rude.
ヒント:「badがそうなりうるだけbadだ」が直訳です![]()
The food at that restrant was as bad as (bad)(can)(be) -- cold, bland, and the employees were rude.
答えは、as bad as bad can beです。「最悪~」と言うときに使えます![]()
NHKラジオやさしいビジネスのテキストからのメモはこれです。
「最悪ですね」
It’s as bad as bad can be. L
このA is as B as B can be.という表現では、Bを入れ替えれば「Bがそうなり得るだけBだ」=「これ以上ないほどBだ」を表すことができます。
「山頂からの眺めはこれ以上ないほどに美しかった」
これを、A is as B as B can beを使って英語にして見て下さい。
The view from the mountaintop was as beautiful as beautiful can be.![]()
とても詩的な表現になるようですから、自分で口に出して言うことはないかもしれませんが、本の中などで出会ったら、「あ、あの表現だ!めっちゃきれいなんだ!」と、この表現が光りますよ![]()
さて、この詩的な表現が、「メリーポピンズ」というミュージカル映画の中の"Chim Chim Cher-ee"という歌に出てきます![]()
Chim chiminey, chim chiminey, chim chim cher-ee
A sweep is as lucky as lucky can be
「煙突掃除人は、これ以上にないくらい幸運なんだ」![]()
この"a sweep"の部分に自分の職業名を入れてこの歌を歌える人、そういう人こそ、as lucky as lucky can beな人ですね。calling(天職)に出会ったのですから![]()
![]()
では、最後の問題に行きましょう。これは並べ替え英作文になっています。文を作って下さい。なお、最初に来るべき単語も小文字になっています。
友人は最近、大人の音楽教室で英語で歌うゴスペルグループに入ったそうです。
この暑い暑い時期から、クリスマスのコンサートに向けて練習中らしいよ![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
「いいな、私も歌うの大好き。でも、ゴスペルって英語だから私歌えないよ![]()
」
すると、友人がこう言いました
3)「やってみなくちゃわからない」
(don’t / you /you /try /until / know) .
You don’t know until you try. R
「あなたがそれをするまで、あなたにはわからない」という文章ですが、「やってみなよ」と何かを勧めるときに使えます。この文章まるごと、セットフレーズとして覚えるとよいでしょう。
余談ですが、この表現を聞くと「乗ってみなくちゃわからない~
」という歌がいつも頭の中に入って来ます。なんだっけ?「ヤマハメイトは、楽々メイト~」って続いて行くので、ちょっと調べてみましたが、ヤマハのバイクのTVコマーシャルの歌であったかと思います。(ネットに全く同じ物はなかったので不確かですが)
このバイク、いいよ。とても楽なんですよ。
You don't know until you ride it.
こんな感じでしょうか、英語にすると![]()
![]()
A is as ~as B(直喩)
これについては前にもクイズを出しておりますが、今日も私が面白いなと思って書き留めてあった表現をいくつかクイズにしてみます。お付き合い下さい。
1) My twin daughters are as different as (d- ) and (n- ).![]()
「私の双子の娘は(見かけは似ていても)全く違う」
一日の内の明るい時間帯とくらい時間帯です。
2) His twin daughters are as like as two (p- ).![]()
「彼の双子の娘達は見かけがうり二つだ」英語では「豆」
3) The company will raise prices again next yeat-- as sure as (d- ) and (t- ).
「その会社は来年また値上げするよ。絶対だよ」
人生の終わり、と、買い物すると○%とかってついてくるやつ。
4) High school proms are as American as (m- ) and (a- ) (p- ).
「高校のダンスプロムはまさにアメリカ的なものだ」
母性と
これを煮て中に入れて焼いたお菓子
5) The kid was as skinny as a (r- ).
「その子はガリガリに痩せていた」
その上を列車が通る物![]()
では、答え合わせです。
1) My twin daughters are as different as (day) and (night).
as different as day and night「大変異なっている」「雲泥の差」
そして、この表現もd-で2つの単語が始まる口調の良いものです。
2) His twin daughters are as like as two (peas).
as like as two pies (in a pod)と「さやの中の」がつくこともあります。日本語は「瓜」で英語は「サヤエンドウ」。面白いですね。in the podをつけるとp-が頭韻となるのも、英語話者的にはうれしいのでしょうか。
3) The company will raise prices again next yeat-- as sure as (death) and (taxes).
as sure as death and taxesは「絶対に確実なもの」「絶対避けることができなくて」
これはアメリカの政治家ベンジャミン・フランクリンの名言「この世で確実なのは死と税金だけだ(Nothing is certain except death and taxes)」が由来です。Brad Pitt主演の"Interview with the Vampire"の中でもこの台詞が出てきたのを覚えています。
4) High school proms are as American as (motherhood) and (apple) (pie).
as American as motherhood and apple pie「 極めてアメリカ的なもの」![]()
これは、NHKラジオ実践ビジネス英語に出ていた例文ですが、「母性とアップルパイ?」へ~、面白いなとメモしました。
アジアのお母さん達はtiger momsだからだめなのかね?
(しょんぼり
)
5) The kid was as skinny as a (rail).
as skinny as a rail 「ガリガリに痩せて」
レールのように痩せてとはなんとも極端な表現ですが、他の英文法の参考書などで見たことがなかったので、メモしておきました。
私はよく、英文法の授業中に文法項目が入った例文を生徒に作らせます。このA is as ~asで例文を作らせてみたいな。今度やってみます。
きっとmind-blowingなのが出てきますよ![]()
![]()
