今日の3題です。コスモス

今日もアメリカンドッジボール風チャレンジにお付き合いいただき、ありがとうございます。バスケダッシュ

 

英語表現を覚える時、学校では生徒達に自分で習った構文を使って例文を作らせることがあります。

教室のアクティビティとしてはそれも楽しいのですが、自分とはあまり関係のないフィールドでの話題での例文を暗記に使う事もお薦めです。私にとってはそれがNHKラジオのビジネス英語講座でした。ビニエットの出演者達は食品会社、不動産会社、化粧品会社等々、私の日常とはあまり関係のはない世界にいて、そこで起こってくることが話題になります。すると、日常生活で見聞きすることはあまりない単語が出てくるので、例文として覚えるとそういった単語も覚えられて一石二鳥です。

 

では、今日も3題クイズをお楽しみ下さい。

 

Here we go! ニコニコ 満月

 

 

 TODAY'S
 

ある会社はSGDsに早くから積極的に取り組んできました。環境に優しい素材を製品に使う事から始まって、社員食堂の売上金からの一部を途上国支援に回したり、地元の人々と環境クリーンアップキャンペーンを行うなど、様々な努力を続けています。

 

その社員さんが、インタビューでこんな発言をしていました。地球

 

1)「それがなければ、我が社は平凡な企業にすぎない

Without it, we’d be (  ) (  ) (  ).  

ヒント:「ちょうど、もう一つの、会社」こう言って下さい。

 

 

 

 

 

 

 

 

Without it, we’d be (just) (another) (company).  R

 

just another で「通り一遍の」「ありふれた」「平凡な」「月並みな」といった意味になります。後ろに名詞をつけると、「よくあるA」といったニュアンスで使える表現です。

 

イメージですが、学校文法でsome, other, another, the other,,,を習った時、「anotherというのはたくさんある中の任意の1個だよ」と言われませんでしたか?

金魚すくいでひらひらと泳いでいる金魚の中から一匹を「えいっ」と狙って取る感じです。金魚金魚金魚それ自体が他と違うわけではなく、とりあえず「任意の1個」金魚。強調のjustがついて「(他と区別できるわけでもない)まあよくある」だと私はイメージして覚えています。

 

いくつか例文を音読してみて下さい。

 

「新商品?まあどうせ、よくあるコンビニスイーツでしょうね」マカロン

 

A new product? Well, this would be just another convenience store sweet, I guess.

 

「なんの変哲もない日だった」晴れ

 

It was just another day.

 

「人々は大きなニュースを待っているのであって、よくあるゴシップ記事なんかじゃない」 びっくり

 

People are waiting for something big, not just another gossip article.

 

コンビニスイーツ、それを生み出す人々の戦いを「ジョブチューン」で見てから言いなさい!何の変哲もない平凡な日々、これこそblessing!ゴシップですか?あまり行き過ぎたものはもうたくさんです・・・。(おばさんの独り言です口笛

 

では、次の例文を英語にして下さい。

 

ネット通販で購入した物に不備があったり、自分の思っていたものと違っていたら返品することになりますが、その返品規約にこう書かれていましたプレゼント

 

2)「費用はこちら持ちで送り返してください郵便局

Please return the goods (  ) (  ) (  ).   

ヒント:「私たちの出費で」が直訳です。

 

 

 

 

 

 

 

Please return the goods (at) (our) (expense).   I L

 

at one's expenseで「~の負担で」「~の費用で」という意味です。at the expense of Oという言い方もできます。

 

これを別の言い方で言おうとすると、

 

Please return the goods; we will cover the shipping cost.

 

このように少し長くなるので、このat one's expenseを覚えておくと便利です。

 

「国費で」もこの表現で言ってみましょう。飛行機

 

Tobitate is a program in which students study abroad at the expense of the government.

 

「トビタテは、政府の費用負担で留学するプログラムです」地球

 

では、最後の問題です。頑張って下さい。

 

友人がこの週末に1日お休みを取って4連休にして、海外旅行に行くそうです。

「荷物をたくさん抱えて電車に乗るのって、大変だから、空港まで自家用車で行って車、空港に車を停めて飛行機に乗ったらどう?」

 

すると、友人はこう言いました。

 

3)「道路は渋滞もありうるから、安全策を取って電車で行くよ

The roads can be congested, so I decided to (   ) (   ) (   ) and take the train. Q

image

 

 

 

The roads can be congested, so I decided to (play) (it) (safe) and take the train. Q

 

play it safeで「安全策を取る、大事を取る、冒険しない」という意味です。(play safeでも言えます)

 

では、例文を音読してみて下さい。

 

「慎重にやろう」

 

Let’s play it safe.  O

 

「我々の思うように事が運ばないといけないので、慎重にやらなければいけません」

 

We need to play it safe in case things don’t go the way we expected.  Q

 

 

 

平凡な

 

さて、just another Aで「平凡なA」「ありふれたA」ですが、このように代り映えしないことを表す表現をさらにいくつかご紹介します。

 

「単語ノート」などにメモしてあった物ですが、ハイフンでつながれた表現がいくつかありましたので、それらをご紹介します。

 

1) run-of-the-mill 「ありふれた」「平凡な」

mill(工場)で大量生産されてくる、というイメージ。

 

Consumers are tired of run-of-the-mill electronic gadgets. N

 

「消費者達はありふれた家電製品に飽き飽きしている」ヘッドフォン テレビ

 

2) garden-variety 「平凡な」「ありふれた」

庭で育つような、から特別感のないものを指すそうです。

 

He’s just a garden-variety criminal—not some criminal mastermind.


「彼はただのありふれた犯罪者で、犯罪の天才というわけではない。」サーチ

 

3) me-too 「代り映えしない(物)」

読んで字のごとしですが、「私も、私も」では、ありふれたものですね。

 

It' s just another me-too smartphone.

 

「それは特に代り映えしないスマホですね」スマホ

 

4) cookie-cutter「型どおりで個性がない」

これがまさに「金太郎飴」の英語版ではないでしょうか。

 

The movie was a cookie-cutter romantic comedy.

 

「その映画は同じようなラブコメでした」映画

 

さて、これらは否定的な意味合いが強いですね。特にアメリカではアメリカ

 

think outside the box

 

の国ですから、こういう型にはまった物や考え方は歓迎されないでしょう。

今日はたまたまオンライン英会話の先生がアメリカ人だったのでこの点を聞いてみました。

平凡やありきたりでは納得しない。trying to be different これが大事なんだそうです。そういう態度こそがrespectされるのだとか。出る杭は打たれる!なんて言っている場合ではないのです凝視

 

そうやって人と違うことを目指して生み出そうとしているのが

 

who’d-a-thunk-it product「考えてもみなかった驚きの製品」 びっくり気づき

 

なのでしょうね。

 

さて、もう一つsame-oldという表現があり、これも「マンネリ、代り映えしない」

なのですが、挨拶にも使われます。

 

A: How are you doing these days?

 

B: Same old, same old...(Same ol, same ol...)

 

オンライン英会話の先生によると、このBの返答は「boringな日常だよ」というネガティブな意味で使われることが多いそうです。でも・・・

 

A: 「最近どう?」

 

B:「ぼちぼちやってるよ」

 

こんな風に訳してもいいんじゃないでしょうか。

 

なんか、このsame-oldは決して悪いことじゃないと思えてしまいます。むしろ、その積み重ねこそblessingなんじゃないかと、年を取るにつれてそんな風に考えるようになっていますが、いかがでしょう・・・にっこりイエローハーツ