今日の3題です。ぶどう

味覚の秋。Fall is a season abundant in good food!おにぎりきのこ笑い泣き

 

「栗」。日本では馴染みの秋の味覚なのですが、アメリカでは「栗」を売っているのを見たことがなかったです。栗フレーバーのスウィーツとかも見かけなかったと思います。アメリカ人にとって栗ってそんなに魅力のある食べ物ではないのでしょうか・・・。

 

子供の頃、通学路は山道でした。道の両側に木が茂った道をひたすら登っていきます。10月のある日、「ササーッツ、ササーッツ・・・ポン」のような音がしたので妹と二人で道を見ると、栗の実が落っこちていました。運動靴のままイガを割ってみると、中には2つの立派な栗が。家に帰って食べよう!と一つずつこっそりポケットに忍ばせて学校に行ったのをこの時期になると思い出します。

 

では、英語表現クイズの後には何かおいしい物をいただくとして・・・

 

Let's begin today's quizzes!ニコニコもみじ

 

 

 TODAY'S
 

お昼休みが終わった5時間目。面白い現象が起きます。

 

しっかりお弁当を食べて空腹が満たされた高校生。おやおや、睡魔と戦ってますね~。早々と降参して机につっぷしている生徒もいれば大あくび、ほぼ白目をむきそうになりながら何とか頑張っている子も・・・無気力

 

一方で、お昼ご飯で満たされた中学生は、新しい顔をもらったアンパンマンよろしく、お元気になるのです・・・爆笑笑い

 

1)「みんな元気いっぱいのようですねニコニコチョキクラッカー

Looks like we’re all full of (    ) and (    ).  

ヒント:どちらもv-で始まる「活力」「元気」という単語です。

image

 

 

 

 

 

 

 

Looks like we’re all full of (vim) and (vigor).  L

 

be full of vim and vigorで「元気いっぱい」という意味になるフレーズです。

 

「元気がいい」「元気いっぱいだ」私にとって、よく使う割には案外英語にできない表現でしたので、これを覚えて使うようにしています。

 

なお、「単語ノート」のメモには

 

be full of pep 爆  笑

 

というのもありました。pep「元気、活力、気力」」です。同じように使えるフレーズです。

 

日本在住の英語ネイティブは

"Oh, the junior high school  students are full of genki!"

ともう日本語をそのまま使っていますね。

 

日本語の「元気」にあたる表現を、下でもう少し考えてみたいと思います。

 

では、次の問題に行きましょう。ちょっと変わった生き物が出てくる表現です。宇宙人くん

 

お昼休み後のねむだる~い感じ魂が抜ける。高校生だけじゃない。大人だってつらいですよね。

 

おや、お隣の席の人もコーヒーを汲んできたり、ちっちゃいほうきで机の上掃いてみたりしてますね。こんなこと言いながら・・・コーヒー

 

2)「私はすぐに集中力が途切れてしまう

I seem to have the (  ) (  ) of a gnat.  R

ヒント:注意持続時間のことですが、「注意」と「期間」です時計

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I seem to have the (attention) (span) of a gnat.  R

 

答えはattention spanです。このspanは、日本語でもこの頃「○年のスパンで考えてみなくては」のように時間的な長さを言う時に使うかと思います。

 

それはそうと、最後のgnatってなんですか?これは「ガガンボ」のような羽虫のことだそうです。あの人達にそもそも集中力ってあるのかな?

 

まあでも、have the attention span of gnatをセットフレーズとして覚えておくと、「集中力が続かない!」という時に、ちょっとユーモラスに表現できます。gnatのgはsilent(発音しない文字)です。「ナーッ(ト)」のような音です。

 

gnatの他に、have the attention span of mayfly(カゲロウ), have the attention span of goldfish(金魚)などの表現があります。なんでこの子達が、やり玉に挙げられたのでしょうかね?

確かに金魚の場合、集中してるところって見たことはないですね・・・うお座

 

さて、このattention spanは今年3月にもクイズにしていますので、復習も兼ねて例文を音読して下さい。

 

「大衆は忘れっぽいものだ」

 

The public usually has a very short attention span.  K

 

では、最後の問題です。頑張って下さい。

 

アメリカの刑事物を見ていると、犯人逮捕の際に

 

"You're under arrest."パトカーピリピリ

 

こう言った後、手錠をかけながら言う台詞があります。

みなさんも、クールな刑事になったつもりで、さあ!犯人に向かって言って下さい

 

3)「あなたには黙秘権があります

ヒント:「あなたには黙ったままでいる権利がある」が直訳です。「権利」は交差点を渡るときに先に見る方向を表す語にtheをつけます。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

You have the right to remain silent.  L 

 

はい、かっこよく台詞は決まりましたか?

 

これは「ミランダ警告」(Miranda warning)と呼ばれます。容疑者逮捕時に、逮捕する側のlaw enforacment側が、4つの警告文を読み上げることが決まっています。

 

1. You have the right to remain silent.

「あなたには黙秘する権利がある」

 

2. Anything you say can and will be used against you in a court of law.

「あなたの言うことは、法廷であなたに不利な証拠として使われうる」

 

3. You have the right to have an attorney present during questioning.

「あなたは尋問中に、弁護士の立ち会いを求める権利がある」

 

4. If you cannot afford an attorney, one will be provided for you.

「経済的に弁護士がかなわないのなら、公選弁護人が立ち会う」

 

この警告を読み上げないと、容疑者の供述が裁判で証拠として採用されないとのことで、非常に大切なステップなのですね。

 

Mirandarizeと動詞にしてしまっている台詞も聞いたことがあります。

 

Did you Mirandarize him?

 

「ミランダ警告をもう読み上げた?」

 

アメリカの刑事ドラマを見る機会があれば、犯人逮捕の際、注意して聞いてみて下さい。このMiranda warningが光りますよひらめき電球

知っている表現が出てきてそれが聞き取れる。最高の瞬間ですね爆笑クラッカー

 

 

 

genki!!

 

日本語の「元気」って便利な言葉だと思います。そして、1日1度は耳にしたり、自分で実際に口にしているのではないでしょうか?ニコニコ

 

でも、この「元気」にピッタリとマッチする英語表現はなかなか見つからないです。

 

ちょっと場面別に考えてみましょう。

 

1)あいさつでの「元気?」

 

How are you? How's it going?等と聞かれた場合の「元気だよ~」は

 

I'm fine. 

 

 I'm good. 

 

 I'm doing well.

 

こんなところですね。fine, good, wellはどれも英語を勉強し始めてすぐに習う語です。この中で訳語に「元気な」が載っているのはfine とgoodです。wellについては動詞を修飾する副詞として使われていますが、「元気に」はないです。形容詞として使われることもあるのですが、「元気な」という訳語はないですね。

 

2)「元気いっぱい」=エネルギーがある感じ筋肉乙女のトキメキ

 

They are full of energy.

 

They are energetic.

 

They are so lively.

 

They are so active.

 

They are full of beans.

 

be full of energyが一番「元気いっぱい」に近いかと思われます。

 

最後のbe full of beansは面白い表現ですが、馬が豆をたくさん与えられると元気になることから「元気だ」で使われるとのこと。

 

では、今度は試しに明鏡国語辞典にある3つの「元気」を含む日本語を英語にしてみましょう。

 

「病気が治って元気になる」ふとん1

 recover from illness (and get well)またはget well

 

「元気な子供」立ち上がる

   a child full of energy

 

「元気に返事をする」爆笑パー

 reply cheerfully

 

「ではみなさん、お元気で」バイバイ

Take care, everyone!  またはStay well, everyone!

 

こんな感じでしょうか。「元気」を英語にするときは文脈に合わせた単語を選んでいくしかなさそうですね。

 

さて、先ほどのお昼を食べて元気になりすぎている中学生。あれを表現するのなら、2)に上がっている文章に「過度に」にあたる表現をつけると良いかと思います。
 
They are full of too much energy. / They are too energetic.  /  They are too lively...
 
こういう状態の人たちが40名いる教室を想像してみて下さい。学校ピリピリ
50分を教えきった先生は、Harry PotterのDementors達に魂を吸い取られたのかと思われる様態で、職員室に戻ってこられますよ・・・叫び