今日の3題です。
今日も3題の英語表現クイズにお付き合い、よろしくお願いします。
ここに出てくる表現は、ほとんどがNHKラジオのビジネス英語から来ています。以前、アメリカで仕事をしている日本人が「どこの会社に、こんな知的な会話をする人たちがいるのだろう?」なんて言っているのを聞いたことがありますが、スキットの内容がいわゆる「大人の」会話です。私も「ちびノート」に表現のメモを取りながら、「こんな台詞を言うことあるのかね?」と思うことはあります。![]()
![]()
でも、せっかく覚えたら使ってみなくては!
私はオンライン英会話の先生に対して使ってみたりしています。気恥ずかしいです。さすがに気恥ずかしいですが、せっかく高いお金を払っているのだから、この人達には私の英会話の実験台になってもらいましょう!くらいの気持ちで。先生が頷いてくれれば実験成功!です。そして、間違った使い方だったら、ちゃんと直してもらえます![]()
では、みなさんも今日のクイズの中から気に入った表現を見つけたら、是非覚えてどこかで使ってみて下さい。どうか、実験が成功しますように![]()
Let's get started! ![]()
![]()
競技の中には、個人戦のように見えて団体戦、というものがありますね。夏のドラマで「ちはやふる」という競技カルタのドラマが放送されていました。
カルタ競技そのものは、1対1で競技しますが、5つの組が同時に対戦して3人以上勝利すると勝ちが決まるのが「団体戦」。ドラマの中では「団体戦は決して個人戦の寄せ集めにあらず」なんて台詞も聞きました。個人個人で戦いつつも、チームが心を一つにしてお互いを強くしているとのこと。
"Cogratulations on your victory!"![]()
試合に勝った選手達は、この言葉に対してこう言うでしょう。
1)「それはチームの手柄だよ」
It’s a ( ) ( ).
ヒント:「チーム」「努力」と言って下さい![]()
![]()
It’s a (team) (effort). V
答えはteam effortです。
effortは「努力」「努力すること」の他に「努力の成果」という意味があります。
このように「みんなでやったことだよ」「みんなが頑張ったんだ」にあたる言い方をいくつか挙げてみましょう。
We did this together!
「みんなで成し遂げたよ」
I couldh't have done it without my team.
「チーム無しでは、これを成し遂げることはできなかった」
It wasn't me, it was us.
「個人でやったのではないです。みんなでやったのです」
I owe it all to my team.
「全て、私のチームが出した成果です」
よくアメリカ人は個人主義的だと言いますが、成功をおさめた時には、協力してくれたチームに感謝するコメントをすることが普通だと思います(オレ様の手柄、オレ様のおかげ、と言う人もいます。思い当る人が約1名・・・)![]()
私はよくアメリカの犯罪ドラマを見ます。オンライン英会話の先生にこれを言ったら「なぜ?」と聞かれました。なぜ?・・・はて?![]()
![]()
でもそこでふと思ったのです。私が好きなのは、犯罪現場で行われる緻密な調査でも、犯人との息をのむカーチェイスでも、派手な捕り物アクションでも、邪悪な犯人が逮捕される瞬間でもなく(いや、それも好きだが)、チームだ!と。
どんな刑事物でも、ボスを中心に個性豊かな面々がそれぞれの色を出しながらチームを作るんです。そしてよく口にされるのが
"This team is my family!"
It's a team effort.という台詞の中に、「チームは家族」というアメリカ人の精神を見ることもできますね。
長くなってすみません。次に行きましょう。
今日から社内の研修です。
様々な支社から人が集まって来てこれから一週間共に過ごしますから、同じ分科会に配属された人、同じ部屋の人など、初対面の人と言葉を交わす機会がたくさんあります。![]()
![]()
![]()
![]()
初対面の人。どうやって会話を始めたらよいのだろう・・・![]()
2)「これはと思うような切り出し文句はありますか?」
Do you have a ( ) opening line?
ヒント:ハイフンで「~へ行く」をつなげて1語にしてください。
Do you have a (go-to) opening line? R
この文章は「NHKラジオ実践ビジネス英語」のテキストにあったもので、ビニエットの主人公が、最初の挨拶を交わした後何を言えばいいかわからない、と言った後での台詞でした。
go-toは「頼りになる」「いつも使う」「これなら間違いない」「信頼できる」のような意味です。いくつか表現を挙げてみましょう。
「頼りになる人」![]()
![]()
a go-to person / a go-to guy
「信頼できる情報源」![]()
a go-to source
「よく行く場所」![]()
a go-to place
「よく着る服」![]()
a go-to outfit
You are my go-to person.なんて言われることがあれば、きっと嬉しいだろうな~![]()
また、NHKラジオのテキストからこんな「頼りになる人」の表現もありました。
「君は本当に頼りになる人だ」
You’re a real trouper. L
「トゥルーパー」のような発音で「頼りになる人」という意味です。
では、最後の問題に行きましょう。
アメリカドラマと言えば、Grey's Anatomyなど医療ドラマも有名です。医療ドラマのなかでよく聞かれる台詞を英語にしてみましょう。
手術を受ける患者さんが、「大丈夫かな~」と心配しているような場面![]()
緊張をほぐしてあげましょう。
ジョーンズ先生は有能な外科医です。
3)「安心していいですよ。」
You're in ( ) ( ).
ヒント:「良い手」と言って下さい![]()
You're in (good) (hands).
be in good handsで「良い手の中にいる」が直訳ですが、「安心して」「心配いらないよ」「信頼できるよ」というシチュエーションで使われます。
いくつかbe in +形容詞+ handsの例を見てみましょう。
「私は有能な人のもとにいる」
I’m in capable hands. L
「あなたのお子さんは安全な場所にいますよ」(学校など)
Your child is in safe hands at this school.
いいことだけに使われる表現ではないようです。
「間違った人の手に渡ったらこの薬品は危険ですよ」
This medicine could be dangerous in the wrong hands.
genki!その2
前回のポヨヨンブログの最後のトピックで日本語の「元気」について触れました。
ちょっと付け足しをさせてください。
日常的に「元気だよ~」と言う時の「元気」と、子供達が「元気いっぱいだ」という場合の「元気」![]()
![]()
![]()
![]()
それぞれを英語に訳すときには違った英単語が必要と書きました。
さて、では下のような場面の「元気」はどうでしょうか。
3)「おばあちゃんはお元気ですね」
高齢者に対して使う「お元気」です。例えば今年90歳、卒寿だよという方に対して「お元気ですね」はどう訳しましょうか。
アメリカ人ネイティブにこの話をしますと、「一般的にはこうかな」と出してくれたのが
Your grandmother is lively.
Your grandmother is healthy.
Your grandmother is spry.(発音は「スプライ」。かくしゃくとした、という意味)
「長生きされてますね」「お健やかですね」と高齢者に言うなら、この辺りではないかとアメリカ中西部出身のネイティブの話でした。そうか、やっぱりenergeticなどはちょっと合わないのかな・・・?
でも昨今、本当の意味でenergetic なnonagenarians(90代の人), centenarians(100歳以上の人)もいらっしゃいます。
マスターズ陸上では最高年齢クラスが、男子は105歳以上
、女子が100歳以上だとか
。
そういう場面になれば
Your grandmother is energetic.
と、わーわー元気なお子様達に使うenergeticを使う事もありでしょう。![]()
さて、お年をとっても仕事、趣味などなどに一生懸命なelderly peopleの話を色々調べていたら思い出したものがあります。
サムエル・ウルマンの"Youth"という詞の一節です。
Youth
Youth is not a time of life; it is a state of mind
You are young as your faith, as old as doubt;
As young as your self-confidence, as old as your fear;
As young as your hope, as old as your despair...
青春訓
青春とは人生のある時期を言うのではない
人の心の様相を言うのだ
信念と共に生きる者は若く 疑惑と共に生きる者は老ゆる
自信と共に生きる者は若く 恐怖と共に生きる者は老ゆる
希望ある限り若く 失望と共に老い朽ちる
高校時代。部活の練習前に必ず、これを声に出して読み上げていました。私の「チーム」だった人々と。
それから40数年。
全く違った感じ方で、今はこれを読んでいます![]()
