今日の3題です。ガーベラ

オンライン英会話で「人に教えることでもっと学習が深まる」といった記事を読みました。確かに。本当に自分がその事を理解していなければ説明はできません。教える相手からの質問にも答えられるだけの知識が必要になり、さらに勉強をすることになりますね。

 

To know is one thing, and to teach is another. コアラスライム

「知っている事と教えることは違う」

 

このブログを始めて2年以上経ちましたが、ブログでみなさんにご紹介する例文について、クイズを作る時に色々な角度から(由来、使われるシチューション等々)調べます。これが自分自身の学びになっているのだと思いつつ、今日も楽しいクイズが提供できればと思います。

 

Now let's begin! ニコニコキラキラ

 

 

 TODAY'S
 

2016年。民主党のHiraly Clintonは大統領選で共和党のDonald Trumpに破れ、アメリカ史上初の女性大統領とはなりませんでしたアメリカ

 

1)「彼女はいわゆるガラスの天井にぶつかった

She hit the (  ) glass ceiling. S

ヒント:「いわゆる」は「諺にある」「例の」とも訳されます。「諺」という単語から派生した形容詞です。電球気づき

 

image

 

 

She hit the (proverbial) glass ceiling. S

 

proverbialで「言ってみれば」「いわゆる」「例の」という意味です。proverbが「ことわざ」。「諺に出てくる例の」「諺にあるくらい有名な」として使われます。

実際にあるわけではないものを比喩的に言う場面で出てくることが多いです。

ここでも実際にガラスでできた天井があるわけではないですね。

proverbial + <有名な比喩表現>と覚えると良いでしょう。

 

では、例文を音読してみて下さい。

 

They’ve been through the proverbial mill.  P

 

「彼らは言ってみれば試練で鍛えられた」筋肉ダンベル笑い

 

millは穀物をすりつぶす道具ですが、それをくぐり抜けるは試練に耐えるという比喩です。

 

They finally found the proverbial needle in a haystack.

 

「彼らはついに、いわゆる干し草の中の針を見つけた」 サーチ

 

a needle in a haystack「干し草の中の針(を見つける)」ほぼ不可能なことを表す比喩です。

 

さて、2016年の大統領選の後、Los Angeles Daily Newsにはこんなヘッドラインの記事が出ました。

 

Hillary Clinton says highest glass ceiling will be shattered one day

 

あれから10年経ち、そのone dayはアメリカにはまだ来ていません。なんと、日本の女性が先にproverbial glass ceilingを破っておりますが・・・(ノーコメント)凝視

 

では、次の問題です。

 

日本国内でお医者さんが足りない?医学部を目指す学生は今日も頑張って勉強しているし、「将来の夢」には必ずお医者さんが上位にランクインするのに・・・?予防接種ハッ

しかし、地域に格差があるとか、救急、外科、産婦人科、小児科といった負担の大きい診療科において医師不足が深刻であるなどの問題があるようですね病院

 

2)「制度的には医師不足と言うよりむしろ効率が悪い

The system isn’t undermanned (s- ) (m-  ) (a- ) inefficient.  S

ヒント:学校文法で習う「Aと言うよりむしろB」の形を思い出して下さい。

 

 

 

 

 

 

 

 

The system isn’t undermanned (so) (much) (as) inefficient.  S

 

not A so much as Bという形で「AというよりはむしろBだ」です。この文章ではAとBが形容詞ですが、名詞、前置詞などが入ることもあります。

 

This shop is not a bookstore so much as a variety store. 本

 

「この店は本屋さんというよりはむしろ雑貨屋さんだ」

 

また、not so much A as B という語順も可能です。

この言い方のバリエーションを下で確認したいと思います。

 

では、最後の問題です。頑張って下さい。爆笑音譜

 

仕事を通じて知り合った外国人。やはり初対面の時には、Mr. XX, Mx. XXのように警鐘付きのラストネームで呼ぶのが無難です。でも、相手がこう言ってくれるなら話は別ですね笑ううさぎ

 

3)「ファーストネームで行きましょう

ヒント:「行く」は直訳で大丈夫。その後にある前置詞をつけると「~を基準にする」「~でいく」という意味になります。

 

 

 

 

 

 

Let’s go by first names.  K

 

go byが「~を基準にする」とか「~でいく」なので、「ファーストネームを基準にする」「ファーストネームでいく」です。

 

この他にも

 

Let's call each other by our first names.

 

Let's use first names.

 

こんな風にも言えますね。そして、以前ご紹介した表現にon a first-name basisと言うのもあります。

 

「ここでは皆ファーストネームで呼び合います」ハート

 

We’re all on a first-name basis here.  

 

私もアメリカで知り合った人とはfirst-name basisでした。ポーランド、イスラエル、南米出身のみなさんの名字は長くて発音しにくいものが多かったため、ファーストネームの方が覚えやすいし呼びやすかったと記憶しています。でも、そうなると今度は、何年も経ってから彼らの名字が思い出せません・・・ショボーン

 

 

AというよりむしろB

 

The system isn't undermanned so much as inefficient.という文章が出ましたので、学校文法で習う4つのバリエーションを確かめてみましょうスター

 

「彼は歌手というよりは俳優だ」星

    A       B

この短い文章で4つのバリエーションを書いてみます。

 

全てほぼ同じ意味になりますが、AとBが入れ替わる表現もあるのでご注意下さい。

 

1) He is not so much a singer as an actor. 

                                           A                   B

 

2) He is an actor rather than a singer.

                  B                                    A

 

3) He is rather an actor than a singer.

                        B                               A

 

4) He is more (of) an actor than a singer .

                                     B                           A

 

このAとBが入れ替わることについて生徒達から「わかりにく~い」怒り笑いと声があがることがありますが、

 

not→その後ろに来るものは打ち消される

 

than→比較構文の比較の軸について、その後ろに来るものが捨てられる(Mary runs faster than Tom.なら、fastという比較の軸について捨てられるのはTom)

 

これを基本に考えて、としておくとわかってもらえるかと思います合格