今日の3題です。
文化の日、で月曜日ですがお休みです。![]()
おうちでのんびり読書、という方もいらっしゃるでしょう。
何年も前から「ペーパーバックを1日20ページ」読むことを(一応
)目標にしています。アマゾンでbest selling books等を検索したり、職場のネイティブに良い本を紹介してもらったりして本を決めます。本は、私たちの日常と離れた世界で物語が展開していくので、普段触れていないような英単語に自分をさらす良い機会ではないでしょうか。
そして、知っている単語や知っている表現が増えると、辞書を引く回数も減りますから、読書スピードがアップしてますます楽しめますね![]()
では、今日もクイズに挑戦して、知っている英語表現を増やして行きましょう!今日覚えた表現が、みなさんが読む本の中で光りますように・・・![]()
Let's have fun together, shall we?![]()
![]()
久しぶりに、昔仲良くしていた友人同士が集まりました。
10人ほどでテーブルを囲んでのお食事会です![]()
![]()
![]()
そのうち、ドレッシングが塩辛いとか、料理が出てくるタイミングが遅いとか、店員さんの態度がぶっきらぼう・・・と文句を言い始めた人が![]()
ああ、この子!中学校時代も給食のおかずにいつもぶうぶう文句言ってたな・・・
1)「不平家はいつまでたっても不平家だ」
( ) a grump, ( ) a grump.
ヒント:「いったん」と「いつも」です。
(Once) a grump, (always) a grump. R
このonce a ~, always a ・・・というのが「~はいつまでたっても・・・だ」とか「いったん~になるとずっと・・・だ」と言う意味です。
いくつか例文を読んでみて下さい。
「いったん泥棒になると、ずっと泥棒でいなくてはならない」(諺)
Once a thief, always a thief.
「うそつきは、ずっとうそつき」
Once a liar, always a liar.
「一度友達になったら、ずっと友達だよ」
Once a friend, always a friend.
では、最近読んだ本の中の一節を読んでみて下さい。Kristin HannahのThe Nightingaleです。舞台は第二次大戦中の、ナチスドイツ占領下のフランス
ですが、この場面はそこから50年経ったアメリカです![]()
She saw me picking at the horrible French fries Americans love, and I saw her watching me. She was hungry, that was obvious. Naturally, I called her over and offered to buy her a meal. Once a mother, always a mother.
たまたま空港で知り合った若い女性に、食べ物を買ってあげましょうかと言いました。自分も子を持つ母親だから、世話を焼きたくなってしまう母性はずっと変わらない、ということでしょう。
さて、実はThe Nightingaleの中心人物は二人の女性。姉妹です。この戦後50年の場面で出てきている高齢の女性である"I"が二人のどちらなのか、読者はわからないままなんです。あるいは、姉の娘かもしれません。大部終わりの方まで読んできましたが、まだわからないまま!The suspense is killing me!という感じでしょうか・・・。
では、次の問題です。
何年も前ですが、ビジネスレターの書き方を勉強した時に、日本語ではよく使う文句を英文レターではどう書いていいかわからないもの。それらも「ちびノート」にメモしてありました。
では、その中から一つ問題です。
2)「今後もご助力ください」
I continue to be ( ) ( ) ( ) for your able assistance.
ヒント:「あなたに借りがある」が直訳です![]()
I continue to be (in) (your) (debt) for your able assistance. L
なんとも堅苦しい文章ですね。be in your debtとは、文字通りには「あなたに借りがあります」「あなたに恩義を感じています」という事です。
前もって「あなたの強力な手助けには、感謝しております」と言っておくことで「今後もよろしく」の意味として使っているのでしょう。
「ちびノート」のメモは今から45年以上遡るところから始まっているので、その当時一生懸命メモして覚えようとしたこの表現。そろそろgo the way of the dodo(廃れている)でしょうか・・・
じゃあそういう古い言い方は、復習の時にもうスキップしますか?でも、私たちが触れる英語は新しいものばかりではない。古い本を読めば、そこにはこういった表現が、どっこい生きてる!、のでしたら、読んでわかる程度の復習は続けていこうかな・・・と思ってます![]()
![]()
では、あまりに堅苦しい言い方です。今時のメールなら以下のように言うのがよいというものを2つご紹介します。
I would greatly appreciate your continued support.
I would be grateful for your continued help.
では、最後の問題です。
友人が転職するそうです。彼女は教育大学を出て、教育現場で教える仕事をしていたのですが、全く違う分野なのだとか。
ずっと教員でいると思っていたのですが、一体彼女が選んだ仕事はどんなもの・・・?
3)「それは面白い仕事で、給与的にも魅力的だ」![]()
It’s an interesting job and attractive ( ), too.
ヒント:「~の点で」という意味の接尾辞がつきます。「賢い」と同じスペルです。
It’s an interesting job and attractive (salary-wise), too.
R
答えはsalary-wiseです。ハイフンはつけてもつけなくてもよいようです。
この接尾辞-wiseを辞書で引くと、3つの用法が出てきます。
1)[様態・方法]・・・のように likewise「同様に」
2)[位置・方向]・・・の位置に、・・・の方向に clockwise「時計回りに」, lengthwise「長さ方向に」
3)[関連]・・・に関して、・・・の点で
今回はこの3番目の用法ですから、「給与の点で」となります。
-wise
この-wiseを「~の点で」として使うのは結構便利です。自分でその場で作ることも可能だと思います。
いくつかこの-wiseを使って、穴埋めしながら実際の例文を発音してみてください。
1) (T- ), our schedule this time is a little tight.![]()
![]()
「時間的には、今回の我々のスケジュールはちょっときつい」
2) (M- ), a small band is best. A![]()
![]()
「予算の点では小さいバンドが一番だ」
3)(W- ), autumn would be the best season to visit Japan.![]()
「気候に関しては、秋が日本を訪れる最も良い季節でしょう」
4)(S- ), I usually sleep for eight hours, which is longer than the average in Japan.![]()
「睡眠に関しては、私は8時間寝てるから、日本人の平均以上です」
5)(F- ), I have my own style and do not just follow the crowd.![]()
「ファッションに関しては、私は自分のスタイルがあるから、ただ周りに流されるだけじゃない」
1) (Timewise), our schedule this time is a little tight.
「時間的には、今回の我々のスケジュールはちょっときつい」
2) (Moneywise), a small band is best. A
「予算の点では小さいバンドが一番だ」
実はこの例文は、昨年このブログでクイズとして出題させてもらったものです。
3)(Weather-wise), autumn would be the best season to visit Japan.
「気候に関しては、秋が日本を訪れる最も良い季節でしょう」
4)(Sleep-wise), I usually sleep for eight hours, which is longer than the average in Japan.
「睡眠に関しては、私は8時間寝てるから、日本人の平均以上です」
5)(Fashion-wise), I have my own style and do not just follow the crowd.
「ファッションに関しては、私は自分のスタイルがあるから、ただ周りに流されるだけじゃない」
さて、-wiseの前にハイフンがあるものとないものがありますが、辞書でtimewise, moneywise などにはハイフンはついていません。特に混乱が起きないようならハイフンなしで大丈夫ですが、単語が少し長めだったり、自分でその場で作ってみたものだったりしたら、ハイフンをつけるとはっきりするでしょう。
Well, the exam score-wise, I think I can pass this university, but prestige-wise, I want to try another university. ![]()
「偏差値的にはこの大学には受かると思うけど、ネームバリュー的には別の大学に挑戦したいな」
そうかそうか。受験のみなさん、がんばって!![]()
![]()
