今日の3題です。

クマのニュースがこの秋はあちこちで聞かれます。くま

日本の都道府県の中でクマがいないのは千葉県だけだそうです。

万が一、クマに出会ってしまったら。クマに出会わないようにするために。これらは、人ごとだと思わずに聞いておかなくてはいけませんね。

 

テレビでクマが出たという地域の人にインタビューしているシーンでちょっと引っかかった表現がありましたので、また下でお話ししたいと思います。

 

では、まずは今日も3題のクイズをお楽しみ下さい。

 

Let's have a whale of a time together, shall we? ニコニコドキドキ

 

 

 TODAY'S
 

明日からテスト。

「今回こそ及第点を取らないと、この科目落としてしまう・・・」

そう言っていた同じ寮の友人が、ずーっとスマホでYouTube見てます。

 

"Are you all set for tomorrow's test? You said you have to get the passing grade this time, right?"100点

 

するとこんな返事が来ました。

 

1)「ほとんどあきらめた無気力ガーン

(A-  ) (b-   ) given up.  

ヒント:「全て」「しかし」です。

image

 

 

 

 

 

 

 

(All) (but) given up.  M

 

all butで「~も同然」「ほぼ~だ」(=almost)と言う意味です。どちらかと言うと書き言葉のようですが、大学入試用の熟語集も出ていますね。

 

例文を音読してみて下さい。

 

1) It was all but impossible to solve the math questions.

 

「その数学の問題を解くのはほぼ不可能でした」ショボーン

 

2) The history behind this temple is all but forgotten now.

 

「このお寺の歴史については今ではほとんど忘れられている」

 

all butがalmostの意味だからと言って、会話の中だと

"Oh, I almost forgot."「あ、忘れるところだった」を

"Oh, I all but forgot."

こうはネイティブもあまり言わないかと思います。やはり書き言葉でしょうか。

 

all butが入った表現がJapan Times の記事にありました。10月ですが、野党3党が連立を組むのか、あるいは3党のうちのどれかが自民党と連立を組むのか、というあの時期の記事です。

 

The emergence of Nippon Ishin no Kai as the most likely opposition party to enter into a new ruling coalition with the Liberal Democratic Party would provide the party with almost enough votes for a Lower House majority and all but guarantee Sanae Takaichi will win the prim ministrial vote.

 

そして、高市内閣が誕生しました。

 

では、次の問題です。

 

人事部の友人は次の人事異動について、もちろんもう知っていますよね。

「ネプチューン」を見て、あんな風に商品開発に携わりたいと移動願いを出してあるのですが、それが通ってるのかどうか知りたいな。(動機が単純すぎますか?てへぺろ

 

"Am I going to be transferred to the Product Development Department?"

 

2)「否定も肯定もできないキョロキョロ汗

I can (    ) confirm (    ) deny.  

 

 

 

 

 

 

 

 

I can (neither) confirm (nor) deny.  R

 

これは、neither A nor B「AでもBでもない」と学校で習った形を使った言い方ですが、

"No comment!"

こう言う代わりに使えるおしゃれな表現だと私は思います。

では、おしゃれにさらっと相手の追求をかわしてみましょう.

 

A:  I heard you have been going out with Ken quite often lately.  You two are dating, right?ベル

 

B: I can neither confirm nor deny.

 

こんな風にもう少し秘密にしておきたい時に使えますね。

 

A: Boss, are you really going to increase our bonus by 5% this year?

 

B: I can neither confirm nor deny. It's too early to say.

 

なるほど。この例文では上司は「もっと働きなさい」とでも言いたげですね。

 

では、最後の問題に行きましょう。

 

コンプライアンス違反は今はかなり厳しく追及されますが、これまでは組織の大物が起こした(とされる)コンプライアンス違反は、知らないままにもみ消されていることが多かったですよね。

 

3)「このような問題は隠蔽される

This kind of problem is (  ) (  ) (  ) (  ).  

ヒント:「絨毯の下に(ほうきで)掃き入れる」が直訳です。

 

 

 

 

 

 

 

 

This kind of problem is (swept) (under) (the) (carpet).  R

 

sweep O under the carpet〔rug〕で「Oを隠す」「Oを無視する」です。ここでのOはもちろん、都合の悪いことです。

なお、NHKラジオ実践ビジネス英語で学習した例文はcarpetを使っていましたが、「敷物」のrug(ラグ)を使っても同じ意味です。

 

例文を音読してみて下さい。rugでやってみましょう。

 

The company tried to sweep the scandal under the rug, which backfired.

 

「その会社はスキャンダルをもみ消そうとして、かえって逆効果だった」炎

 

You should not sweep your mistakes under the rug. 

 

「ミスを隠しておくべきではないよ」

 

Just sweep it under the rug!

 

「そんなの秘密にしちゃえ!」

 

Wow! 最後のはちょっと乱暴でしたね。

 

 

普通にクマがいた

 

A「普通にうまいよ、このラーメン」

 

B「普通にかわいいよ」

 

2000年代に入ると、若者言葉の中で「普通に」という言葉がそれまでと違った使われ方をするようになったそうです。

 

「普通」を辞書で引くと「ごくありふれたこと」「特に変わってないこと」などと説明されています。ということは、どちらかというと「代り映えしない」とネガティブ寄りの表現だと思われます。

 

でも上の例はどれも、ポジティブよりの表現ですね。

 

Aは「思った通り」で使われる「普通に」で、Bは「めっちゃ」で使われる「普通に」です。

 

そうなると英語に訳すなら

 

A:This ramen is yummy as I expected. ラーメン

 

B:  You are so pretty. ラブ

 

こうしないとだめでしょうね。usually とかnormallyとかでは訳せません。

 

そもそも「普通に」を形容詞を修飾する副詞として使う事が以前はなかったような気がするのですが(普通におもしろい、普通に難しい??)。

また、この他にも「周りの人が言うのに反して」として「普通に」を使う事もあるようです。上のAのラーメンの例などはそれでもいけるのでしょう。皆様はどうお考えですか?

 

さて、10月のある日です。東北地方の住宅地にクマが現れたというニュースが連日聞かれた中で、ある子供がインタビューを受けていました。

 

「そこに普通にクマがいた」

 

これは彼が、家の窓の外を指さしながら言った言葉です。

 

普通にクマがいた・・・これは英語にしたらどうなるのでしょうか?

 

この場合は、「まるで何事もないかのように」という意味で彼は使ったのでしょうから、

 

The bear was there  as if it were normal.

 

The bear was there like it was normal.

 

The bear was there like it was the most normal thing in the world.

 

これでどうでしょうか。1つめは私が作りましたが、2,3番目の例文はChatGPTくんが教えてくれたものです。

 

ここで<仮定法>が出ますね。だって「普通」じゃないんだから!

 

英語を教えるお仕事をされている皆様。教室でこれを使ってみてはいかがでしょうか?<仮定法>を理解させる上で、一つのヒントになりそうです。